廣告

malapropos 的詞源

malapropos(adv.)

"不合適地,不合時宜地",1660年代,源自法語 mal à propos,意爲"不合時宜地,不適當地",字面意思爲"目的不良",由 mal(見 mal-)和 proposer "提出,推進,建議"組成,其中 pro 表示"向前"(見 pro-), poser 表示"放置,放置"(見 pose(v.1))。作爲形容詞,意爲"不適當的,不合適的",始於1711年。

相關條目

14世紀晚期, posen,"暗示(某事是如此),假設,承認",源自法語單詞 poser "放置,提議",這是一個辯論中的術語,來自晚期拉丁語 pausare "停止,休息,停歇,暫停"(也是意大利語 posare,西班牙語 posar 的來源; 參見 pause (v.))。晚期拉丁語的動詞也有及物動詞的意思,"使停止或休息",因此法語動詞(與西班牙語,意大利語,葡萄牙語的同源詞一樣)獲得了拉丁語 ponere "放置,安置"的意思(過去分詞 positus; 參見 position (n.)),這是由於類似詞幹的混淆。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
在法語詞源學中,最引人注目的事實之一是,低拉丁語 pausare 的非凡替代,它開始意味着"使休息,設置",因此取代了拉丁語 ponere,放置,設置,儘管它與後者在詞源上沒有任何聯繫。而且,它如此有效地取代了法語 pondre,即拉丁語 ponere 的真正等價詞,以至於將其限制在"下蛋"的意義上; 而在所有複合詞中,它完全將其排擠在一邊,以至於 compausare(即法語 composer)取代了拉丁語 componere,等等。因此,產生了這樣一個非凡的結果,即儘管英語動詞 composedeposeimposepropose 等準確地代表了拉丁語 in sensecomponeredeponereimponereproponere 等,我們不能將英語動詞從拉丁語動詞中 derive,因爲它們(如前所述)在詞源上沒有真正的聯繫。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

在英語中,"放在某個特定位置"的意思始於15世紀初。"假定某種態度或性格"(帶有人爲性的含義)的不及物動詞意義始於1840年; 對藝術家的模型等的及物動詞意義始於1850年。相關的: Posed; posing。 

"因追求使用華麗語言而錯誤使用詞彙的行爲或習慣",也指這樣誤用的詞,源自1826年,來自 Sheridan 的戲劇 "The Rivals" (1775)中的角色 Mrs. Malaprop,她以荒謬地誤用大詞(如用 contagious countries 代替 contiguous countries)而聞名,她的名字源自 malapropos

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
當 Sheridan 的 Rivals 中的 Mrs. Malaprop 被說成是'用她不懂的難詞裝點她的乏味聊天'時,她抗議說,'當然,如果我在這個世界上 reprehend 的是什麼,那就是我 oracular 的舌頭,和一個漂亮的 derangement of epitaphs'——對 apprehend, vernacular, arrangementepithets 有模糊的記憶。她現在是那些用大炮去捕詞的人的保護神。[Fowler]
廣告

malapropos 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「malapropos

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of malapropos

廣告
熱門詞彙
廣告