廣告

mistrial 的詞源

mistrial(n.)

"一次因錯誤而無效的審判",1620年代; 見 mis-(1)+ trial(n.)。有時被錯誤地用於表示“無法得出結論的審判,陪審團無法達成一致意見的審判”。

相關條目

在十五世紀中期,「審判」這個詞最初是指「在法庭上進行的審查,以確定某人的罪或無罪,或判斷某一事業的正當性」。它也可以指「武力決鬥」。這個詞源自盎格魯法語的 trial,而這個名詞又是從古法語的 trier 演變而來,意思是「嘗試、挑選、篩選」,可以追溯到十二世紀。它的根源則是來自高盧-羅馬語的 *triare,這個詞的具體來源至今仍不明。

到了十五世紀末,這個詞一般被用來表示「測試的行為或過程」,即通過檢查、實驗等方式進行驗證。到了1540年代,它又被用來描述「經歷某種困難或煎熬的狀態」,即「受到考驗」的情況。

作為形容詞短語,(rule of) trial-and-error 自1806年起被記錄下來。至於 Trial balloon(試驗性計畫),則出現於1826年,翻譯自法語的 ballon d'essai,原本指的是在載人飛行前,為了測定高空風向和風速而發射的小氣球。不過,這個詞在英語中的最早用法其實是比喻性的。

源自日耳曼語的前綴,附加在名詞和動詞上,意爲“壞的,錯誤的”,來自古英語 mis-,源自原始日耳曼語 *missa-,“偏離,迷路”(源頭還包括古弗裏西亞語和古撒克遜語 mis-,中古荷蘭語 misse-,古高地德語 missa-,德語 miß-,古諾爾斯語 mis-,哥特語 missa-),可能字面意思是“以改變的方式”,因此可能具有“差異,變化”的根本意義(比較哥特語 misso “相互”),因此可能來自 PIE *mit-to-,源自根詞 *mei-(1)“改變”。

在古英語中作爲詞形成元素具有生產力(如在 mislæran “給出錯誤的建議,教導錯誤”中)。在14世紀至16世紀,一些動詞的意義開始被感受爲“不利”,並且它開始被用作帶有已經表達負面情感的詞的強調前綴(如 misdoubt)。在古英語和早期中古英語中,它幾乎是一個單獨的詞(並經常被寫成這樣)。古英語還有一個形容詞(mislic “不同的,不同的,各種各樣的”)和一個副詞(mislice “朝不同的方向,錯誤地,迷路”)派生自它,對應於德語 misslich(形容詞)。它已經與 mis-(2)混淆。

    廣告

    mistrial 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「mistrial

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of mistrial

    廣告
    熱門詞彙
    廣告