廣告

mistranslation 的詞源

mistranslation(n.)

"誤譯,錯誤的翻譯",來自於 mis-(1)+ translation

相關條目

14世纪中期,translacioun,“从一个地方到另一个地方的运动,特别是‘将圣人的尸体或遗物移至新地方;’也指‘将文本从一种语言转换为另一种语言的行为;通过翻译生成的文本;’来自古法语translacion‘文本的翻译’,也指圣人的骨骼等(12世纪),或直接源自拉丁语translationem(主格translatio)‘跨越、移除、运输;意义的转移,’名词形式来自transferre‘跨越、携带;复制、翻译’的过去分词词干(参见transfer (v.))。

从14世纪晚期起,作为‘奇迹般的传送到天堂;’也用于中英语中指移植的幼苗。作为形容词,translative(16世纪),translatory(18世纪),translational(19世纪)。

It may be said that the essence of a language evaporates in the translation ; for the sound of the words being adapted to the ideas forms one of the greatest beauties of composition, and that is absolutely lost in translation. [Charles De la Garde, "The Candid Friend," 1797]
可以说,语言的本质在翻译中蒸发;因为词语的声音适应于思想,形成了构成的 greatest beauties,而这一点在翻译中绝对丧失。[Charles De la Garde, "The Candid Friend," 1797]

源自日耳曼語的前綴,附加在名詞和動詞上,意爲“壞的,錯誤的”,來自古英語 mis-,源自原始日耳曼語 *missa-,“偏離,迷路”(源頭還包括古弗裏西亞語和古撒克遜語 mis-,中古荷蘭語 misse-,古高地德語 missa-,德語 miß-,古諾爾斯語 mis-,哥特語 missa-),可能字面意思是“以改變的方式”,因此可能具有“差異,變化”的根本意義(比較哥特語 misso “相互”),因此可能來自 PIE *mit-to-,源自根詞 *mei-(1)“改變”。

在古英語中作爲詞形成元素具有生產力(如在 mislæran “給出錯誤的建議,教導錯誤”中)。在14世紀至16世紀,一些動詞的意義開始被感受爲“不利”,並且它開始被用作帶有已經表達負面情感的詞的強調前綴(如 misdoubt)。在古英語和早期中古英語中,它幾乎是一個單獨的詞(並經常被寫成這樣)。古英語還有一個形容詞(mislic “不同的,不同的,各種各樣的”)和一個副詞(mislice “朝不同的方向,錯誤地,迷路”)派生自它,對應於德語 misslich(形容詞)。它已經與 mis-(2)混淆。

    廣告

    mistranslation 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「mistranslation

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of mistranslation

    廣告
    熱門詞彙
    廣告