古英語“ cropp ”指“芽或草的頂部,草本植物的任何部分(除根外),還指鳥兒的嗉囊”(通常意指“凸起之處”),和古高地德語 kropf,古挪威語 kroppr 同源。
《百科全書詞典》稱:“這個單詞有着非同尋常的各種意義…”。《牛津英語詞典》則寫道:“古英語只有意義1的‘鳥兒的嗉囊’和意義3的‘藥草的圓形頭或頂部’; 後者在德語方言(格林童話、Kropf 、c)中也有發現; ‘頭或頂部’的更多發展以及‘農田產量等產品’的發展似乎都是獨屬於英語的。”
“穀類和其他種植的植物,以及收成的全年產量”(尤指“一年的穀物產量”)的意思可以追溯到14世紀初期(在早期的盎格魯拉丁文中追溯到13世紀初期)。這種意義的發展可能是通過動詞意義“砍掉一棵植物的頂部”(大約在1200年)而來。
從“頂部”的概念中引申出“鞭子的上部分”的意義,因此指“鞭子的把手”(1560年代),再指“獵場中騎手用的一種鞭子(1857年)。”“這在打開門時很有用,與普通鞭子不同,沒有鞭繩”(《百科全書詞典》)。
“任何成熟或季節成熟的收成物”的普通意義可以追溯到1570年代。指“濃密而短的頭髮”的意思可以追溯到1795年。指“任何物體的頂部或最高部分”由14世紀末開始。在中古英語中,“ crop and rote ”意味着整個植物,包括農作物和根,是完美或完全的象徵。 Crop-circle 於1974年有考證記錄。