"such," 是一個拉丁詞,在印刷引用中插入括號,以指出原文中的錯誤; 字面意思是 "這樣,如此,在這種方式下",與 si "如果" 有關,源自 PIE 詞根 *so- "這個,那個"(也是 Old English sio "她" 的來源)。它在英語出版物中從1876年開始常見,可能受到法語中類似用法的影響(1872年)。
[I]t amounts to Yes, he did say that, or Yes, I do mean that, in spite of your natural doubts. It should be used only when doubt is natural; but reviewers & controversialists are tempted to pretend that it is, because (sic) provides them with a neat & compendious form of sneer. [Fowler]
“它相當於是,他確實說了那個,或者是,我確實是那個意思,儘管你自然會懷疑。它只應在懷疑 is 自然時使用; 但評論家和爭論者往往會假裝懷疑,因爲 (sic) 爲他們提供了一種簡潔而概括的嘲笑形式。” [Fowler]
Sic passim "通常都是如此"(參見 passim)。