廣告

peahen 的詞源

peahen(n.)

"孔雀的雌鳥",約1400年,來自古英語 pawa "孔雀"(見 peacock)+ hen

相關條目

"雞的雌性," 古英語 "henn" "母雞,母禽",源自日耳曼語西部方言 "*hannjo"(同源於古弗里斯蘭語中的 "henn",中古荷蘭語中的 "henne",古高地日耳曼語中的 "henna"),源自 "*hanan-" 的女性形式(古英語 "hana" 意爲 "公雞"),字面意思爲“爲日出而歌的鳥”,源自 PIE 詞根"*kan-",意爲"唱歌"。

原始的陽性單詞在德語("Hahn",指公雞)、瑞典語、丹麥語等語言中依然存在。德語也有一個通用形式 "Huhn",用於表示禽類的兩性。向 "鳥類任何物種的雌性" 表示的延伸在英語中早在14世紀初期就出現了。

"Hen" 作爲俚語指 "女人" 的用法可以追溯到1620年代; 因此 "hen party" 指 “女性的聚會”首次被記錄於1887年。 "mad as a wet hen" 的用法可以追溯到1823年,但此形象也被用來表示其他狀態:在 "蘇格蘭諺語"(1813)中,有 "As wanton as a wet hen" 的說法。 在中古英語的諺語表達中,有 "nice as a nonne hen"(約1500年,意爲"過分精細,挑剔好色")的說法; "singen so hen in snowe" 這句俗語意爲 "唱歌慘不忍睹",字面意思是 "像在雪地裏的母雞一樣唱歌"(約1200年)。 "hen with one chick" 這一形象可以追溯到1590年代。 "Hen's teeth" 作爲稀缺性的形象被記錄於1838年。

Some, on the contrary, are viciously opposite to these, who act so tamely and so coldly, that when they ought to be angry, to thunder and lighten, as one may say, they are no fuller of Heat, than a wet Hen, as the Saying is; .... ["Life of Mr. Thomas Betterton," London, 1710]
另一些則恰好相反,他們表現得非常溫馴和冷漠,以至於當他們應該生氣,像打雷電一樣時,他們的"情緒"也不比一隻潮溼的母雞更加強烈,正如諺語所說; .... [" Thomas Betterton 先生的生活","倫敦,1710年]
Orth. Out upon you for a dastardly Fellow; you han't the Courage of a wet Hen. ["A Sermon Preached at St. Mary-le-Bow, March 27, 1704"]
正直的人哪,多糟糕啊,你一個鼠輩,竟然比不過一隻潮溼的母雞。["在聖瑪麗禮拜堂講道,1704 年3月27日"]

公元1300年左右, poucockpo-cok,"屬於 Pavo 的鳥類",尤指成年雄性,源自中古英語 po 的"孔雀" + coc(參見 cock(n.))。Po 源自古英語 pawa 的"孔雀"(雄鳥或雌鳥),源自拉丁語 pavo(屬格 pavonis),據說與希臘語 taos 最終源自泰米爾語 tokei,,但也可能是模擬聲音:拉丁語將孔雀的聲音表示爲 paupulo。拉丁語也是古高地德語 pfawo,德語 Pfau,荷蘭語 pauw,古教會斯拉夫語 pavu 的源頭。中古英語還有源自古法語 paonpoun "孔雀"。

以其炫耀的步態、壯麗的氣勢和美麗尾巴的誇張展示而聞名,當 peacock in his pride 展示其尾巴時,它就是完美的。從14世紀中葉開始,被用來形容一個自負的人(proud as a po)。據迷信,它的肉是不腐爛的(甚至聖奧古斯丁也相信這一點)。"當它看到自己的腳時,它會瘋狂地尖叫,認爲它們與身體的其他部分不協調" [Epiphanus]。自1674年起成爲南方星座。

    廣告

    peahen 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「peahen

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of peahen

    廣告
    熱門詞彙
    廣告