廣告

peach 的詞源

peach(n.)

約1400年, peche, peoche,“桃樹的肉質水果”(12世紀晚期作爲姓氏),源自古法語 pesche “桃子,桃樹”(古北法語 peske,現代法語 pêche),並直接來自中世紀拉丁語 pesca,源自晚期拉丁語 pessica,變體爲 persica “桃子,桃樹”,源自拉丁語 mālum Persicum,字面意思爲“波斯蘋果”,翻譯自希臘語 Persikon malon,來自 Persis “波斯”(參見 Persian)。

古英語中的 persue, persoe 直接來自拉丁語。在古希臘語中, Persikos 可以表示“波斯人”或“桃子”。桃樹原產於中國,但通過波斯傳入歐洲。1663年,威廉·佩恩觀察到美國種植園中種植了桃樹。意思爲“有吸引力的女人”可追溯至1754年; “好人”的意思則爲1904年所見。1901年, Peaches and cream 指一種膚色。而 Peach blossom 則指桃花的淡粉色調,最早可追溯至1702年。喬治亞州自1939年以來一直是 Peach State,儘管在1908年就已被認爲是主要的桃子種植者。

peach(v.)

"告發,背叛同夥",1560年代(更早的 pechen,"控告,起訴,送上法庭",約1400年),是 appeachempeach 的縮寫,這是 impeach 的過時變體。形式上,可以與 peal(動詞)進行比較,還有中古英語中的 pelour "控告者",源自 appellour。相關詞彙: Peachedpeaching; peacher

相關條目

以前也被稱爲 empeach,14世紀末, empechen,"阻礙,妨礙,阻止"; 15世紀初,"使卡住,使(船隻)擱淺",還有"阻止(做某事)",源自盎格魯-法語 empecher,古法語 empeechier "阻礙,停止,妨礙; 捕獲,誘捕"(12世紀,現代法語 empêcher),源自晚期拉丁語 impedicare "束縛,捕捉,糾纏",源自 in- 的同化形式 "進入,進入"(來自 PIE 詞根 *en "在")+ 拉丁語 pedica "腳鐐,腳鐐",源自 pes(屬格 pedis) "腳"(來自 PIE 詞根 *ped- "腳")。

在法律上,最初是廣義上的,14世紀後期開始,指的是"指控,對...提出指控"; 更具體地說,對國王或下議院來說,指的是"對(某人)提出正式的叛國或其他嚴重罪行的指控",從15世紀中葉開始。"指控公職人員瀆職"的意義是在1560年代從這個意義上演變而來的。這種意義的轉變可能是通過中世紀拉丁語將 impedicare 與拉丁語 impetere "攻擊,指控"(參見 impetus)混淆而來的,後者源自拉丁動詞 petere "瞄準,衝向"(來自 PIE 詞根 *pet- "衝,飛")。

中古英語動詞 apechen,可能來自 impeach 的盎格魯-法語變體,從14世紀初開始用於"指控(某人),控告(某人犯罪)"的意義。相關詞: Impeachedimpeaching

1630年代,“響亮地發出聲音,迴響”(不及物動詞),源自 peal(名詞)。“發出或引起響亮而洪亮的響聲”的及物動詞意義始於1714年。相關詞彙: Pealedpealing

廣告

peach 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「peach

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of peach

廣告
熱門詞彙
廣告