廣告

poise 的詞源

poise(n.)

15世紀初, pois,指“重量,沉重的品質”,後來指“重要性,重要程度”(15世紀中葉),源自古法語 pois “重量,平衡,考慮”(12世紀,現代法語 poids,16世紀增加了 -d-,根據拉丁語 pondus “重量”推測而來),源自中世紀拉丁語 pesum “重量”,源自拉丁語 pensum “被稱重或稱重的東西”(是普羅旺斯語和加泰羅尼亞語 pes,西班牙語,葡萄牙語,意大利語 peso 的來源),是 pendere 的中性過去分詞的名詞用法,意爲“懸掛,使懸掛; 稱重”(源自 PIE 詞根 *(s)pen- “拉,伸,旋轉”)。

原始意義已經過時。引申義(指抽象事物)的“穩定,平衡,均衡,鎮定”意義可追溯到1640年代,源自“兩側等重的狀態”(1550年代)的意義。指“身體的姿勢”意義可追溯到1770年。

poise(v.)

14世紀末,“poisen”表示“擁有(特定)的重量”,這個意義現已過時。它來自於古法語“poiser”,這是“peser”的強調形式,意爲“稱重,沉重; 使負重,成爲負擔; 擔憂,成爲問題”,源於“vulgar Latin”的“*pesare”,來自於“Latin”的“pensare”,意爲“仔細稱重,稱量,平衡”,是“pendere”(過去分詞 pensus)的頻發形式,它的意思是“懸掛,使懸掛; 稱重; 支付”(來自於 PIE 根 *(s)pen-,“拉,伸展,旋轉”)。

“1590年”表示“通過稱重或平衡確定重量或平衡”,因此在“1630年”表示“保持或放置在平衡或平衡狀態中”,(比較 equipoise)。“1847年”引申出“平衡或懸掛的狀態”,在比喻上表示“懸而未決”。動詞被動語態的意思是“準備好”(做某事),“1932年”出現。相關: Poised; poising。在15世紀,稱重員被稱爲“poiser”。拉丁語中“pensare”的次要意義是“考慮,思考”,它產生了“pensive”,這個意義偶爾出現,但中英文中很少出現“poise”。

相關條目

"重量的平均分配",1650年代,是短語 equal poise(1550年代)的縮寫; 參見 equal(形容詞)+ poise(名詞)。

14世紀末,pensif,意指「悲傷的、憂鬱的」;也可解釋為「專注於嚴肅思考的、沉思的、冥想的」。這個詞來自古法語 pensif,意思是「心思沉重的、心不在焉的、沉思的」(11世紀),源自 penser,即「思考」,而這又來自拉丁語 pensare,意為「權衡、考慮」,是 pendere 的頻態形式,意指「懸掛、使懸掛;稱重;支付」(源自原始印歐語詞根 *(s)pen-,意為「拉、伸、旋轉」)。「表達思考中帶有悲傷」的含義出現於1540年代。相關詞彙包括 Pensively(沉思地);pensiveness(沉思、憂鬱)。

原始印歐語根詞,意爲“拉,伸展,旋轉”。

它構成了以下單詞或部分單詞: appendappendixavoirdupoiscompendiumcompensatecompensationcounterpoisedependdispenseequipoiseexpendexpenseexpensivehydroponicsimpendpainter(n.2)“系在船舷上的錨鏈或繩索”; pansypenchantpendpendantpendentivependingpendularpendulouspendulumpensionpensivepenthouseperpendicularpesopoiseponderponderouspound(n.1)“重量單位”; prependprepensepreponderatepropensityrecompensespan(n.1)“兩個物體之間的距離”; span(n.2)“兩隻動物被驅趕在一起”; spanglespannerspendspiderspinspindlespinnerspinsterstipendsuspendsuspension

它是假設的源頭,其存在的證據由以下單詞提供:拉丁語 pendere “懸掛,使懸掛”, pondus “重量”(也許是指一物品的重量通過它拉伸繩索的程度來測量), pensare “稱重,考慮”; 希臘語 ponos “勞苦”, ponein “勞作”; 立陶宛語 spendžiu, spęsti “設置陷阱”; 古教會斯拉夫語 peti “拉伸,拉緊”, pato “腳鐐”, pina “我紡織”; 古英語 spinnan “紡織”, spannan “連接,固定; 拉伸,跨度”; 亞美尼亞語 henum “我編織”; 希臘語 patos “衣服”,字面意思是“被紡織的東西”; 立陶宛語 pinu “我編織,我扎辮子”, spandau “我紡織”; 中威爾士語 cy-ffiniden “蜘蛛”; 古英語 spinnan “把纖維拉出並扭成線”, spiðra “蜘蛛”,字面意思是“紡紗者”。

    廣告

    poise 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「poise

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of poise

    廣告
    熱門詞彙
    廣告