12世紀末,“代表上帝說話的人; 預言者,受啓發的傳教士”,源自古法語 prophete, profete “先知,占卜者”(11世紀,現代法語 prophète),直接源自拉丁語 propheta,來自希臘語 prophētēs(多利克方言 prophatēs)“解釋者,發言人,宣告者; 先驅”(如夏天的蟬),尤指“代表上帝說話的人,受啓發的傳教士或教師”,源自 pro “之前”(源自 PIE 詞根 *per-(1)“向前”,因此“在前面,在之前”)+ phanai 的詞根“說話”(源自 PIE 詞根 *bha-(2)“說話,告訴,說”)。
希臘詞在七十士譯本中用於希伯來語 nabj “占卜者,受啓發的先知”。早期的拉丁作家用拉丁語 vates 翻譯希臘語 prophetes,但在後古典時期,拉丁化的形式 propheta 占主導地位,主要是由於基督教作家的影響,可能是因爲 vates 的異教聯繫。在英語中,指“舊約聖經的預言作家”始於14世紀末。非宗教意義始於1848年; 用於穆罕默德始於17世紀10年代(翻譯阿拉伯語 al-nabiy,有時也翻譯爲 al-rasul,正確意爲“使者”)。古英語中,這個拉丁詞被 witga 解釋。14世紀末開始使用 The Prophets 指“舊約聖經的預言書籍”。