"細小、鬆散、未壓實的顆粒",約公元1300年,poudre,"灰燼,煤渣;地球的塵埃;"14世紀初指任何粉碎的物質;來自古法語poudre "塵埃,粉末;灰燼;粉狀物質"(13世紀),更早的形式為pouldre(11世紀),源自拉丁語pulverem(主格pulvis)"塵埃,粉末"(西班牙語polvo,意大利語polve也源自此;參見pulverize)。
在法語中,插入非詞源的-d-是常見的(比較meddle,tender(形容詞),remainder;參見D)。德語有作為雙重詞;通過法語的Puder和來自拉丁語的Pulver。從14世紀中期開始專指"醫用粉末";"火藥"的專門意義始於14世紀晚期。在"粉狀化妝品"的意義上,記錄於1570年代。
Powder keg "裝火藥的小桶"出現於1820年;比喻意義("容易爆炸的東西")始於1895年。Powder room,作為"婦女洗手間"的委婉說法,證實於1936年。較早時意為"戰艦上儲存火藥的地方"(1620年代)。Powder monkey "在船上負責將火藥從彈藥庫運送到火炮的男孩"出現於1680年代。Powder blue(1650年代)是用於洗衣的鈷含量玻璃粉;作為顏色名稱始於1894年。
短語take a powder "逃跑,消失"出現於1920年;這是一個常見的醫生指示短語,因此可能是服用瀉藥或安眠藥的概念,導致人們不得不匆忙離開(或,根據另一種猜測,來自魔術師的魔法粉,使物體消失)。
Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis把一堆疲憊的小堆放在她姨媽的床上。她把手放在心口上,悲傷地說:"哦,喬伊斯姨媽,我再也不會這樣做了。我的心跳得太快了。我必須服用一點藥粉。雖然這很有趣——"Avis的黑眼睛閃閃發光。[摘自《The Evolution of Avis》於《康涅狄格州學校期刊》,1902年1月9日]
When the wife of your breast has confessed she has drest
On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
當你摯愛的妻子承認她已經花了
恰好是你允許她的三倍金額,
並且為她的裙子和裝飾品累積了長長的賬單——
我的朋友,服用藥粉吧,服用藥粉吧。
[摘自《The Panacaea》,於《Punch》,1901年12月14日]
Powder in the wind(約公元1300年,意為粉狀香料)是中古英語中高度重視但在某種程度上有缺陷的東西的形象,這使其不持久或注定失去(如缺乏謙遜的美德等)。