廣告

purpose 的詞源

purpose(n.)

約於1300年, purpus,意爲“意圖,目標,目的; 必須牢記的對象; 某物存在的適當功能”,源自盎格魯-法語 purpos,古法語 porpos(12世紀),“目標,意圖”,源自 porposer,“提出”,由 pose(v.1)的古法語 poser 和拉丁語 pro- 的變體 por-(見 pur-)組成。

從詞源上看,它相當於拉丁語 propositium,“提出或打算的事物”,但顯然是由相同的元素在法語中形成的。從14世紀中葉開始,作爲“演講的主題,敘述的主題(與離題相對),因此 to the purpose 表示“適當的”(14世紀晚期)。On purpose 表示“有意地,故意地”,始見於1580年代; 早期的 of purpose(15世紀初)。

purpose

purpose(v.)

14世紀晚期, purposen,“打算(做或成爲某事); 提出考慮,提議”,源自盎格魯-法語 purposer “設計”,古法語 purposerporposer “打算,提議”,變體爲 proposer “提議,推進,建議”(見 propose)。

通常與不定式連用。15世紀中期開始使用不及物動詞“有意圖或設計”。根據《世紀詞典》的說法,“動詞應該在最後一個音節上重讀(如 proposecompose 等),但它已經符合了名詞的規則”,名詞完全源自拉丁語,而動詞部分源自不同的起源(見 pose(n.2))。

purpose

相關條目

14世紀晚期, posen,"暗示(某事是如此),假設,承認",源自法語單詞 poser "放置,提議",這是一個辯論中的術語,來自晚期拉丁語 pausare "停止,休息,停歇,暫停"(也是意大利語 posare,西班牙語 posar 的來源; 參見 pause (v.))。晚期拉丁語的動詞也有及物動詞的意思,"使停止或休息",因此法語動詞(與西班牙語,意大利語,葡萄牙語的同源詞一樣)獲得了拉丁語 ponere "放置,安置"的意思(過去分詞 positus; 參見 position (n.)),這是由於類似詞幹的混淆。

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
在法語詞源學中,最引人注目的事實之一是,低拉丁語 pausare 的非凡替代,它開始意味着"使休息,設置",因此取代了拉丁語 ponere,放置,設置,儘管它與後者在詞源上沒有任何聯繫。而且,它如此有效地取代了法語 pondre,即拉丁語 ponere 的真正等價詞,以至於將其限制在"下蛋"的意義上; 而在所有複合詞中,它完全將其排擠在一邊,以至於 compausare(即法語 composer)取代了拉丁語 componere,等等。因此,產生了這樣一個非凡的結果,即儘管英語動詞 composedeposeimposepropose 等準確地代表了拉丁語 in sensecomponeredeponereimponereproponere 等,我們不能將英語動詞從拉丁語動詞中 derive,因爲它們(如前所述)在詞源上沒有真正的聯繫。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

在英語中,"放在某個特定位置"的意思始於15世紀初。"假定某種態度或性格"(帶有人爲性的含義)的不及物動詞意義始於1840年; 對藝術家的模型等的及物動詞意義始於1850年。相關的: Posed; posing。 

14世紀中期, proposen,“形成設計或意圖”; 14世紀後期,“提出或提供考慮”,源自古法語 proposer “建議,提出,建議”(12世紀),源自 pro “向前”(見 pro-) + poser “放置,放置”(見 pose(v.1))。概念是“將其放在要做的事情之前”。法語單詞取代了拉丁語 proponare(有關此替換,請參見 pose(v.1))。 “求婚”一詞的含義可追溯至1764年。相關: Proposedproposing。另請參見 propone,它與此單詞共存一段時間。

廣告

purpose 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「purpose

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of purpose

廣告
熱門詞彙
廣告