14世紀晚期, rendren, rendre,“重複,再說一遍,背誦; 翻譯”,源自於古法語 rendre “歸還,呈現,產生”(10世紀)和中世紀拉丁語 rendere,來自於通俗拉丁語 *rendere,是拉丁語 reddere “歸還,回報,恢復”的變體,來自於 red- “回”(參見 re-)+ dare “給予”的組合形式(來自於 PIE 詞根 *do- “給予”)。
通俗拉丁語中的變化可能僅僅是鼻音化,或者是根據其反義詞 prendre “拿”(本身是 prehendere 的縮寫)的類比。在英語中,法語動詞保留不規則的 -er,可能是爲了避免與本土動詞 rend(動詞)混淆,或者受到中古英語法律術語名詞 render “支付租金”的影響,該名詞部分來自於法語不定式的名詞用法。
指“減少”,指脂肪,“通過煮沸或蒸汽澄清”也來自於14世紀晚期。指“交出,放棄,交付”的意思記錄於公元1400年左右; 指“返回”(感謝,裁決等)的意思記錄於15世紀晚期,就像“使或導致處於某種狀態”一樣; 指“代表,描繪”的意思記錄於1590年代。相關: Rendered; renderer; rendering。還可以比較 rendition, rent(n.1)。