廣告

restriction 的詞源

restriction(n.)

15世紀早期, restriccioun,“停止,止血的屬性”,源自14世紀的古法語 restriction,直接來自拉丁語 restrictionem(主格 restrictio)“限制”,是拉丁語 restringere “限制,緊縮,約束”的動詞過去分詞詞幹的名詞形式,由 re- “向後”(見 re-)和 stringere “拉緊”(見 strain(v.))組成。早在15世紀初,“限制”的一般意義就已經出現了。1620年代出現了“限制的行爲、過程或事實; 被限制的狀態”的含義。

相關條目

大約在公元1300年,streinen這個詞出現,意指「綁緊、束縛、固定」,到14世紀初期,它的意思擴展為「限制、約束」(如身體部位或動物等),這些早期的用法如今已經不再使用。這個詞源自古法語的estreindre,意為「緊緊綁住、緊握、擠壓」,而古法語又來自拉丁語的stringere(第二義項),意指「拉緊、緊緊綁住、壓縮、擠壓在一起」。

這個詞被推測源自原始印歐語根*streig-,意為「撫摸、摩擦、壓迫」,這個詞根也衍生出其他語言中的相似詞彙,例如立陶宛語的strėgti(意為「凝固、凍結、變得僵硬」)、希臘語的strangein(意為「扭曲」)、古高地德語的strician(意為「修補漁網」)、古英語的streccian(意為「拉伸」),以及德語的stramm和荷蘭語的stram(均意為「僵硬」)。

Strain這個詞在14世紀末期被記錄下來,最初的意思是「拉緊、拉伸、延展、使緊繃」,後來也用作不及物動詞,意指「努力、奮鬥、施加強大力量」,以及「過度使用(身體部位)、因過度拉伸而受傷」。

「通過過濾器擠壓、將液體過濾以去除雜質」這一意義出現於14世紀末(在strainer中暗示了14世紀初期的用法);而「施加過度壓力、過度延展、強行解釋」這一意義則出現於15世紀中期。相關詞彙還包括Strained(過度緊張或拉伸)和straining(正在拉緊或過度使用)。

及物動詞strain at(意為「故意製造困難」)出現於1580年代,這一表達來自《馬太福音》第23章第24節(strain at a gnat),丁道爾譯本中寫道:Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel(你們這些盲目領導者,竟然擠出一隻小蚊子,卻吞下了一頭駱駝)。在這裡,這個表達的意思似乎是「如果他們在酒中發現了一隻小蚊子,就會努力將其過濾掉」。

14世紀中期, restreinen,“阻止,預防,控制”(惡習,目的,慾望,渴望),源自古法語 restraindrerestreindre “壓縮,擠壓在一起; 控制,勒馬; 繃帶”(12世紀),源自拉丁語 restringere “緊緊收縮,紮緊; 限制,檢查”(見 restriction)。

從14世紀末開始,“阻止(某人或某事物)採取行動”,因此“控制或控制,通過限制剝奪(某人)的自由”(1520年代)。 相關: Restrainedrestraining; restrainer; restrainable

That which we restrain we keep within limits; that which we restrict we keep within certain definite limits; that which we repress we try to put out of existence. [Century Dictionary, 1902]
我們 restrain 的東西我們將其限制在一定範圍內; 我們 restrict 的東西我們將其限制在一定的明確範圍內; 我們 repress 的東西我們試圖使其消失。[世紀詞典,1902年]
廣告

restriction 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「restriction

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of restriction

廣告
熱門詞彙
廣告