"溜冰鞋,一種讓人在冰上快速滑行的裝置",1660年代, skeates(複數),源自荷蘭語 schaats(複數 schaatsen),在英語中被誤認爲是單數,源自中古荷蘭語 schaetse。這個詞和這種習俗是由查理二世的流亡追隨者帶到英格蘭的,他們曾在荷蘭避難。
荷蘭語這個詞可能源自古北法語 escache "高蹺,支架",與古法語 eschace "高蹺"(法語 échasse)有關,源自法蘭克語 *skakkja "高蹺"或類似的日耳曼語源(比較弗裏西亞語 skatja "高蹺"),可能字面意思是"快速晃動或移動的東西",與古英語 sceacan "振動"(見 shake(v.))的詞根有關。或者[Klein],荷蘭語這個詞與中低地德語 schenke 、古英語 scanca "腿"(見 shank)有關。如果是前者,荷蘭語從"高蹺"到"溜冰鞋"的意義轉變並不清楚。後者的理論可能得到支持,因爲最初的溜冰鞋,直到中世紀,都是用皮帶綁在馬、牛或鹿的腿骨上的。
這個詞在英語中的意義擴展到了滾輪溜冰鞋,到了1876年。"滑冰的行爲"的意思來自1853年。一個稍微早一點的溜冰鞋的詞是 scrick-shoe(1650年代),源自中古荷蘭語 scricschoe,源自 schricken "滑動"。