廣告

shilly-shally 的詞源

shilly-shally(v.)

"猶豫不決,舉止不果斷",1782年,來自副詞表達式 to stand shilly-shally(1703年),早期爲 shill I, shall I(1700年),是 shall I? 的幻想式重複(類似於 wishy-washydilly-dally 等)。從1734年開始用作形容詞,到1755年成爲口語名詞,意爲“猶豫不決,愚蠢的瑣事”。相關詞彙: Shilly-shallying(1816年); shilly-shalliershilly-shallyer

相關條目

"徘徊,拖延,閒逛",也可寫作 dillydally,1741年,可能是 dally(參見)的重複形式。相關詞彙: Dilly-dallying

1690年代,“質量差或虛弱”,是 washy “稀薄的,水狀的”的重複。1873年有“猶豫不決”的意思。

「困惑地,匆忙地」,這個詞出現於1590年代,指的是一種「聲音上的表達」[OED],可能是由pig這個詞和豬所帶來的混亂與雜亂感聯想而來。在h-/p-的重疊詞模式中,這類詞彙相當常見(例如hanky-pankyhocus-pocushinch(y)-pinch(y),這是一種已經過時的兒童遊戲,約在1600年左右就有記載)。

愛德華·穆爾在《薩福克詞語與短語》(倫敦,1823年)中引用了約翰·雷在1768年版的《英語中不常用詞彙集》中的一段話,列舉了一些「自負的押韻詞或重疊詞」,這些詞都被認為「表示任何混亂或混合的情況」。這份詞彙表中包括了higgledy-piggledyhurly-burlyhodge-podgemingle-manglearsy-versykim-kamhub-bubcrawly-maulyhab-nab。穆爾寫道:「他本可以再加上」,crincum-crankumcrinkle-crankleflim-flamfiddle-faddlegibble-gabbleharum-scarumhelter-skelterhiccup-suickuphocus-pocushotch-potchhugger-muggerhumdrumhum-strumhurry-scurryjibber-jabberprittle-prattleshilly-shallytittle-tattletopsy-turvy

這些詞彙中的許多可以追溯到16世紀。Thingum-thangum這個詞用來指代某個未知或無法命名的東西,出現於1670年代。伯尼小姐在1778年提到過skimper-scamper,意指「匆忙而困惑」。蓋伊在1728年則使用twinkum-twankum作為歌曲的副歌,表達「隨意的快樂」[OED, 1989]。Wiggle-waggle這個詞則出現在1825年。

    廣告

    shilly-shally 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「shilly-shally

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of shilly-shally

    廣告
    熱門詞彙
    shilly-shally 附近的字典條目
    廣告