廣告

ship-load 的詞源

ship-load(n.)

"船隻所能搭載的人或物的數量或數量",1630年代,來自 ship(n.)+ load(n.)。

相關條目

約於1200年, lodelade “放在人或獸身上的東西,負擔”,是從古英語 lad “一條路,一條路線,一次運輸; 一條街道,水道; 維持,支持”引申而來的,源自原始日耳曼語 *laitho(也是古高地德語 leita,德語 leite,古諾爾斯語 leið “路,道路,路線”),源自 PIE 詞根 *leit-(2)“前進”(參見 lead(v.1))。

它似乎在早期中古英語中擴展了其意義範圍,取代了基於 lade(v.)的單詞,但它們在詞源上並沒有聯繫。舊的意義與拼寫 lode(參見 q.v.)有關。這個拼寫是現代的。指“一次通常裝載的數量”始於約1300年; 指“飲用的一定量的烈酒”始於1590年代。指“火器的裝藥量”始於1690年代。

指“大量或數量”(常用 loads)始於約1600年。比喻意義上的“壓在心靈、心臟或靈魂上的負擔”首次見於1590年代。指“一個人需要完成的工作量等數量”在1939年的複合詞中有所體現(第一個是 workload)。俚語 loads “很多,大量”始於約1600年。短語 take a load off (one's) feet “坐下來,放鬆一下”始於1914年,美國英語。美國英語俚語 Get a load of “看一看”始於1929年。

中古英語的 ship,意指「海上航行的船隻」,特別是大型船隻,源自古英語的 scip,意為「船、船隻,適合航行的相當大尺寸的船」,而這又來自原始日耳曼語的 *skipa-(同源詞還包括古諾爾斯語、古薩克遜語、古弗里斯語、哥特語的 skip,丹麥語的 skib,瑞典語的 skepp,中古荷蘭語的 scip,荷蘭語的 schip,古高地德語的 skif,德語的 Schiff)。

Watkins 稱這是一個「起源不明的日耳曼名詞」。牛津英語詞典則表示「最終的詞源尚不確定」。自從 Pokorny 以來,這個詞通常被認為源自原始印歐語詞根 *skei-,意為「切割、劈開」,可能是基於樹木被切割或挖空的概念,但具體的語義聯繫並不明確。Boutkan 則認為「沒有確定的印歐語詞源」。

如今,這個詞指的是相當大型的船隻;而在古英語中,這個詞也用來指小型船隻,隨著時間的推移,其定義發生了變化。在19世紀,人們開始用 shipboat 進行區分,前者通常指配有前桅和三根桅杆(每根桅杆上都有下桅、上桅和上桅杆)的船隻。

法語的 esquif 和意大利語的 schifo 是日耳曼語的借詞。到1590年代,這個詞還被用來指代南天星座的名稱(Argo Navis)。當船隻被擬人化時,至少從14世紀晚期開始,通常被視為陰性名詞,但在17世紀至18世紀,陽性代詞變得更加普遍,這可能受到 man 在如 man-of-warDutchmanmerchantman 等名稱中使用的影響。在這些組合中,man 作為「船隻」的意義可追溯至15世紀晚期。

短語 ships that pass in the night 來自朗費羅在《路邊客棧詩集》(1863年)中的詩《伊莉莎白》。表達 when (one's) ship comes in,意指「當某人的事業繁榮起來時」,可追溯至1851年。比喻用法的海事短語 tight ship(可能指繩索等物品被緊密收納的情況)出現於1965年;可參見 shipshape

瓶中船模型的概念,即瓶頸比船身狹窄得多,最早可追溯至1920年。Ship of fools 是1509年翻譯自布蘭特的 Narrenschiff(1494年)的書名。

    廣告

    ship-load 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「ship-load

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of ship-load

    廣告
    熱門詞彙
    廣告