1640年代,用於紡織面料的“絨毛細軟的”,後來在1660年代指“輕而薄弱的”,這是一個來源未知的詞。一種理論認爲它是“Silesia”地區的“Silesia,”的變形,該地區生產薄亞麻或棉質面料出口。在1670年代,被稱爲“sleasie”的地毯紡織品開始出現在英國; 直到17世紀末,被稱爲“sleazy”的縮寫形式纔開始出現,但牛津英語詞典發現證據反對“任何最初的聯繫”。"Sordid, squalid"的意思是從1941年開始的。相關詞彙:"Sleazily","sleaziness"。
"Slesie linnen, so calld becaus brought from the province of Silesia, or as the Germans call it Schlesia, wher the capital city Breslaw is maintaind by this manufacture, which is the chief if not the only merchandize of that place." [from notes on Lansdowne manuscripts by antiquarian Bishop White Kennett (1660-1728), quoted in Halliwell]
“Slesie 的亞麻布,因從西里西亞地區運來而被稱爲此名,或如德國人所稱, Schlesia,該地區首府是由此製成的紡織品支持的,這是該地區的主要貨物,如果不是唯一的”(出自白肯尼特主教(1660-1728)的蘭斯代爾手稿註釋,引用於霍利威爾)。
A day is a more magnificent cloth than any muslin, the mechanism that makes it is infinitely cunninger, and you shall not conceal the sleazy, fraudulent, rotten hours you have slipped into the piece, nor fear that any honest thread, or straighter steel, or more inflexible shaft, will not testify in the web. [Emerson, "The Conduct of Life," 1860]
白天比任何紗布更豪華,製造它的機制無比狡猾,你不能隱瞞那些薄弱、欺詐、腐爛的時間,你已經將它們摻雜到其中,也不必擔心任何誠實的線、直鋼或者更不靈活的軸不會在布中證明。[愛默生,《人生的行爲》,1860]