so long 的詞源
so long(interj.)
“So long”是一種告別用語,起源不明,可能源自德語成語(比較德語告別用語“adieu so lange”,完整的意思可能是“再見,當我們分開時”); 或者源自或受到希伯來語“shalom”(通過意第緒語“sholom”)的影響。一些人注意到它與斯堪的納維亞離別短語的相似之處,例如挪威語“Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge”,字面意思是“再見,這麼長時間,再見,這麼長時間,早上這麼長時間”; 瑞典語“Hej så länge”,意思是“暫時再見”,其中“så länge”自1850年以來已經在瑞典得到證實,其意思與德語短語相似。詞源來源似乎傾向於德語起源。副詞“so long”意思是“這麼長時間”,源自古英語晚期(swa lange); 參見 so。
早期的猜測認爲它是水手對南太平洋阿拉伯語形式 salaam 的扭曲,但現在不再令人信服。《美國俚語詞典》還將愛爾蘭語 slán “安全”列爲候選人,據說在分手時使用。
這個短語似乎同時出現在美國、英國和可能是加拿大,最初是在下層社會中使用的。第一個被證實的使用是在惠特曼的《草葉集》1860年版的標題和文本中的最後一首詩中。
An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
Remember my words — I may again return,
I love you — I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
一個未知的領域,比我夢想的更真實,更直接,向我發射喚醒的光芒——再見!
記住我的話——我可能會再回來,
我愛你——我離開了這些材料;
我像一個無形的,勝利的,死去的人。
惠特曼的朋友和粉絲威廉·斯隆·肯尼迪在1923年寫道:
The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
告別的問候語——“再見!”——我相信,直到最近幾年,對於美國的大多數人,特別是內陸地區和中產階級和專業階層的成員來說,是不可理解的。我直到讀到《草葉集》才聽說過它,但自那以後,我經常聽到新英格蘭城市的勞動階層和其他階層使用它。沃爾特寫信給我,這樣定義“so long”:“一種告別的問候語,水手、運動員和妓女廣泛使用——它的意思是‘直到我們再次見面’,傳達了這樣的推論,他們無論如何遲早會再次見面。”……它顯然相當於我們的“待會兒見”。這個短語據報道在蘇格蘭班夫附近的農民中使用。在加拿大,它經常被聽到; “它的使用不完全侷限於粗俗的人。”它在利物浦的工人階級和泰恩河畔紐卡斯爾的水手中廣泛使用,在多塞特郡也是如此。……這個表達現在(1923年)經常被文學和藝術界使用。
相關條目
so long 的趨勢
根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。
分享「so long」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of so long