廣告

so long 的詞源

so long(interj.)

“So long”是一種告別用語,起源不明,可能源自德語成語(比較德語告別用語“adieu so lange”,完整的意思可能是“再見,當我們分開時”); 或者源自或受到希伯來語“shalom”(通過意第緒語“sholom”)的影響。一些人注意到它與斯堪的納維亞離別短語的相似之處,例如挪威語“Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge”,字面意思是“再見,這麼長時間,再見,這麼長時間,早上這麼長時間”; 瑞典語“Hej så länge”,意思是“暫時再見”,其中“så länge”自1850年以來已經在瑞典得到證實,其意思與德語短語相似。詞源來源似乎傾向於德語起源。副詞“so long”意思是“這麼長時間”,源自古英語晚期(swa lange); 參見 so

早期的猜測認爲它是水手對南太平洋阿拉伯語形式 salaam 的扭曲,但現在不再令人信服。《美國俚語詞典》還將愛爾蘭語 slán “安全”列爲候選人,據說在分手時使用。

這個短語似乎同時出現在美國、英國和可能是加拿大,最初是在下層社會中使用的。第一個被證實的使用是在惠特曼的《草葉集》1860年版的標題和文本中的最後一首詩中。

An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
Remember my words — I may again return,
I love you — I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
一個未知的領域,比我夢想的更真實,更直接,向我發射喚醒的光芒——再見!
記住我的話——我可能會再回來,
我愛你——我離開了這些材料;
我像一個無形的,勝利的,死去的人。

惠特曼的朋友和粉絲威廉·斯隆·肯尼迪在1923年寫道:

The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
告別的問候語——“再見!”——我相信,直到最近幾年,對於美國的大多數人,特別是內陸地區和中產階級和專業階層的成員來說,是不可理解的。我直到讀到《草葉集》才聽說過它,但自那以後,我經常聽到新英格蘭城市的勞動階層和其他階層使用它。沃爾特寫信給我,這樣定義“so long”:“一種告別的問候語,水手、運動員和妓女廣泛使用——它的意思是‘直到我們再次見面’,傳達了這樣的推論,他們無論如何遲早會再次見面。”……它顯然相當於我們的“待會兒見”。這個短語據報道在蘇格蘭班夫附近的農民中使用。在加拿大,它經常被聽到; “它的使用不完全侷限於粗俗的人。”它在利物浦的工人階級和泰恩河畔紐卡斯爾的水手中廣泛使用,在多塞特郡也是如此。……這個表達現在(1923年)經常被文學和藝術界使用。

相關條目

中古英語的 so 來自古英語的 swaswæ,這些詞可以用作副詞、連接詞或代詞,意思是「以這種方式」、「如此地」,也可以表示「到那個程度」、「因此」等,甚至用作強調。它們源自原始日耳曼語的 *swa,這個詞在古撒克遜語、中古荷蘭語、古高地德語、古北歐語、丹麥語、瑞典語、古弗里西語、荷蘭語、德語以及哥特語中都有類似的形式,並且意義相近,通常表示「如此」或「像……一樣」。這些詞最終都可以追溯到原始印歐語的反身代詞詞幹 *swo-,其意義為「如此」,在古希臘語中演變為 hos(意為「如同」),在古拉丁語中則是 suad(意為「如此」),而在拉丁語中則變為 se(意為「他自己」)。這些詞的演變過程中,*swo- 逐漸衍生出 *s(w)e-,後者成為第三人稱代詞和反身代詞(詳見 idiom)。

在古英語中,swa 常常會與 eall 結合使用來加強語氣。此外,so 也出現在一些合成詞中,如 asalsosuch。不過,從12世紀開始,這些詞中的 -w- 音素逐漸消失,這一現象在 two 一詞中也有類似的變化,但該詞的拼寫仍然保留了原有形式。

作為一種確認前述陳述的詞,so 在晚期古英語中開始出現;同時期,它也被用作強調詞,特別是在肯定句中(例如 so very,意為「極其」、「非常」)。到了1590年代,這個詞開始用作「引導詞」,用來引入新的陳述。自1913年起,它被用來強調某個觀點或用來反駁否定的陳述。在20世紀中期的英國俚語中,so 甚至被用來指代「同性戀者」(形容詞)。

So? 作為一種輕蔑或不屑的表達方式,最早出現在1886年,這是 is that so?(「真是這樣嗎?」)的縮寫形式;而作為 is it so?(「是這樣嗎?」)的縮寫,則可以追溯到1803年。So what 作為一種表達冷漠或不在乎的感嘆詞,則出現於1934年。

縮略語 and so forth 在古英語中就已經存在,而 and so on 則可以追溯到1724年。So far(「到目前為止」或「如此遠」)在中古英語中已經使用,而 so far so good 則出現於1721年,當時被認為是一句蘇格蘭諺語。

    廣告

    so long 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「so long

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of so long

    廣告
    熱門詞彙
    廣告