廣告

spell 的詞源

spell(v.1)

14世紀早期, spellen,“逐字閱讀,用字母書寫或說出字母; ”大約在1400年,“通過字母組成單詞”,大多數詞源資料中稱其源自盎格魯-法語 espeller,古法語 espelir “意味着,表示; 解釋,解讀”,還有“拼寫字母,發音,背誦”的意思。

這個法語詞源於法蘭克人的 *spellon “講述”或其他日耳曼語源,源自原始日耳曼語 *spellam(也是荷蘭語 spellen,古高地德語 spellon “講述”,古諾爾斯語 spjalla,哥特語 spillon “交談,講述”的來源)。

本土同源詞是古英語 spellianspillian “講述,交談,說話,演講”。只有巴恩哈特似乎承認現代英語單詞部分源自古英語,因爲意義上的差異。

克萊因的來源表明,這個日耳曼語族可能源於 PIE 根詞 *spel-(2)“大聲說,背誦,強調說話”,以及希臘語 apeilē “威脅”等詞的同源詞,但 Beekes 認爲這個建議“相當牽強”。

早期使用中還有 speldren,源自古法語 espeldre,是 espelir 的變體。相關詞: Spelledspelling

在中古英語早期仍然是“說話,講道,交談,講述”,因此有諸如 hear spell “聽到(某事)被告知或談論”, spell the wind “白費口舌”(都在15世紀)。意思“用正確的字母組成單詞”可追溯到1580年代。

Spell out “逐步解釋”記錄於1940年,美國英語。莎士比亞有 spell (someone) backwards “扭轉角色,以相反的意義解釋,以堅定的否定形象描繪”。

spell(n.1)

中古英語 spel,源自古英語 spell 的「故事,說話,傳說,用散文著作的故事; 歷史,敘述,寓言; 演講,指示」,在舊英語晚期為「佈道,宗教教導」,源自原始日耳曼語族的 *spellam(參見 spell (v.1) )。與古撒克遜語 spel,古諾爾斯語 spjall,古高地德語 spel,哥特語 spill 相比,它們的意思為「報告,演講,故事,寓言,神話」,而德語 Beispiel 則為「範例」。

這些詞彙的最早的意義已經不再使用。自公元1200年開始作為「陳述,論述,評論的話語; 有所述說的言辭」,表示「擁有被認為擁有魔法或神祕力量的一組詞語、咒語、符咒」的意思則始於1570年代; 因此,也指任何有神祕影響的方式或引起迷惑的原因。

The term 'spell' is generally used for magical procedures which cause harm, or force people to do something against their will — unlike charms for healing, protection, etc. ["Oxford Dictionary of English Folklore"]
“Spell” 一詞通常用於指造成傷害的魔法程序,或者強迫他人做不符合其意願的事情 - 與治療、保護等咒語不同。 【《牛津英語民俗詞典》】

這種意義的 spell 似乎和中古英語沒有關係,但 Gower(1390)使用 spelling of charmes 表示「施加或背誦咒語」; Chaucer 使用 night-spell 意爲「夜間免遭惡靈襲擊的護身符」。

In general terms, the belief underlying the use of spells is that the wish that they embody will be fulfilled, regardless of its goodness or badness, so long as the formula has been correctly pronounced. Broadly speaking, then, spell and prayer, like magic and religion to which they severally belong, can be distinguished by the nature of the intended purpose. [Enyclopaedia Britannica, 1941]
一般來說,使用咒語的背後信念是,只要咒語正確發音,不管其吉凶如何,都將實現其所蘊含的心願。相對而言,因教化性質不同,咒語與祈禱、魔法與專屬於它們的宗教各不相同。【《大英百科全書》,1941】

同樣地,在古英語中,“教條; 一篇佈道文; 宗教指導或教學; 福音書; 聖經書本”(參見 gospel,其保留了早期的意義)。11世紀的詞典將 Latin 的 spel 翻譯爲 fabula

spell(v.2)

"暫時代替(其他人)",1590年代前,早期的 spele,源自中古英語 spelen,"使(某人)得到休息或緩刑",源自古英語 spelian,意爲"替代,代替,代表",和 gespelia "代替"相關,而這個詞的起源不確定。也許與 spilian "玩耍" 相關(見 spiel)。相關: Spelledspelling

spell(n.2)

1620年代,“代替他人工作的輪換”,源自 spell(v.2); 與古英語 gespelia “代替品”相比較。早期用於指代接替職責或工作的人(1590年代)。這個意義轉變爲“連續的工作或職責”(1706年),可能是通過輪班工作(如在海上)中,一個人或一組人定期“替換”另一個人而來的。

因此,“在明確限制內的時間間隔,連續的時間段”(天氣等)的意義在1728年被記錄下來。在美國口語中,指代“糟糕的時刻,不舒適的輪換”(1853年)。

因此,也通過 give a spell(1750年)中的概念“通過輪換工作來替換他人”,衍生出“休息或放鬆的時間間隔”(1845年)的意義,這使得這個詞的意義與其最初相反。

相關條目

古英语 godspel “耶稣宣布的喜讯;四福音书之一”,字面意思是“好故事”,来自 god “好”(参见 good (adj.))+ spel “故事,消息”(参见 spell (n.1))。是拉丁语 bona adnuntiatio 的翻译,拉丁语本身是希腊语 euangelion “带来好消息的奖励”(参见 evangel)的翻译。

古英语词的第一个元素最初有一个长“o”,但在与 God 的错误关联下发生了变化,仿佛是“上帝故事”(即基督的历史)。

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
这种错误是非常自然的,因为结果的意义比“好消息”更明显地适合一个主要作为神圣书籍或礼仪部分名称的词。[OED, 1989]

这个词很早就从英语传入大陆日耳曼语,形式清楚地表明第一个元素已变为“God”,如古撒克逊语 godspell,古高地德语 gotspell,古诺尔斯语 goðspiall

从13世纪中期起,用于任何与福音一样真实的事物;从1650年代起,用于“任何被认为具有独占重要性的教义”。作为形容词从1640年代起。Gospel music 到1955年。Gospel-gossip 是阿迪森的词(“观察者”,1711年),意为“总是谈论讲道、经文等的人”。

15世紀中期,“逐個閱讀字母的行動”,動詞名詞源自 spell(v.1)。在早期的古英語中,它的意思是“說話的行爲,一個話語”。“用字母拼寫單詞的方式”這個意思是1660年代的; “單詞的拼寫方式”這個意思是1731年的。

Spelling bee “兩個或兩個以上人之間爲爭奪拼寫優勢的競賽”可追溯至1809年(見 bee); 還有 spelling match,1845年; 贏得這樣的教室比賽的行爲在1854年被描述爲 spell (someone) down。設計用來教授正確拼寫的 Spelling book 可追溯至1670年代。在1848年之前, Spelling reform 已經應用。

廣告

spell 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「spell

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of spell

廣告
熱門詞彙
廣告