廣告

spite 的詞源

spite(n.)

大約在公元1300年,「輕蔑的感覺或態度,無禮的蔑視」這個意思開始出現;它也可以指「羞辱、侮辱或嘲笑的行為」,還有一個來源是縮短自despit,意指「惡意」(參見despite (n.))。這個詞與中荷蘭語的spijt、中低德語的spyt、中瑞典語的spit相對應。在17世紀,這個詞常被拼寫為spight

短語in spite of大約在1400年被記錄下來,意思是「不顧、蔑視」,因此也引申為「儘管」。而Spite-fence,指的是「為了惹人厭而建造的障礙」,則出現於1889年。Puttenham在1589年提到的spite-wed,是用來翻譯希臘語的agamos

spite(v.)

大約在1400年,源於" spiten ",意爲"藐視、討厭、懷惡意地看待", 可能源於 spite (名詞)或一個縮寫的 despite 。與中古荷蘭語中的 spiten,荷蘭語中的 spijten 相似。"惡意對待"的意思是從1590年代開始的(如 cut off (one's) nose to spite (one's) face ); 早期的意思是"使煩惱、冒犯"(16世紀60年代)。相關詞彙: Spitedspiting

相關條目

約於1300年, despit(名詞)“蔑視的挑戰,挑釁行爲; 旨在侮辱或羞辱某人的行爲”; 14世紀中期,“輕蔑,蔑視”,源自古法語 despit(12世紀,現代法語 dépit),源自拉丁語 despectus “俯視,輕蔑,蔑視”,源自 despicere 的過去分詞“俯視,輕蔑”,源自 de “向下”(見 de-) + spicere/specere “看”(源自 PIE 詞根 *spek- “觀察”)。

介詞意義上的“儘管”(15世紀初)是 in despite of “蔑視,挑釁”(約於1300年)的縮寫,是盎格魯-法語 en despit de “蔑視”的借譯。在16世紀的拼寫改革中,它幾乎變成了 despight

在1880年,這個詞在語言學中被用來描述「因為失去一個開頭的短促、無重音的元音而產生的現象」。它是由-icaphesis(1880年)組成的,這個詞「是編輯建議的」(指的是Sir James A.H. Murray),用來形容「在一個詞的開頭,短促無重音的元音逐漸且無意識地喪失」的情況【《牛津英語詞典》,1989年】。

這個詞源自希臘語aphienai,意思是「放手,發出」,來自apo(意為「從……」的同化形式,參見apo-)+ hienai(意為「發送,投擲」,源自原始印歐語根*ye-,意為「投擲,推動」)。可以與apheresis進行比較。

類似於squire(名詞,來自esquire)、venture(來自adventure)、中世紀英語中的taint(動詞,來自attaint)、spite(名詞,來自despite)、tire(名詞,來自attire)、tail(名詞2,來自entail)、tend(動詞2,來自attend)。許多類似的省略變體並未存活下來,例如stablish(來自establish)、prentice(名詞,來自apprentice)。tice(動詞)、ticement在中世紀英語中常用來表示entice(誘惑)、enticement(誘惑行為)。這些變體有時會重疊:例如tention(約1600年)可能是intention(意圖)或contention(爭論)的縮寫(在現代也可能指attention!,注意!)。

早在15世紀,“不虔誠的; 可恥的,卑鄙的”,到了15世紀中葉,“表示輕蔑的”,源自於 spite (名詞)和 -ful 在其不同的意義上。現代主要意義上“帶有敵意和怨恨情緒”始於15世紀後期。中古英語中早已過時的意思是 spitous “輕蔑的,鄙視的,惡意的”(14世紀早期)來自於 despitous 。相關詞彙: Spitefullyspitefulness

    廣告

    spite 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「spite

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of spite

    廣告
    熱門詞彙
    廣告