廣告

despite 的詞源

despite(n., prep.)

約於1300年, despit(名詞)“蔑視的挑戰,挑釁行爲; 旨在侮辱或羞辱某人的行爲”; 14世紀中期,“輕蔑,蔑視”,源自古法語 despit(12世紀,現代法語 dépit),源自拉丁語 despectus “俯視,輕蔑,蔑視”,源自 despicere 的過去分詞“俯視,輕蔑”,源自 de “向下”(見 de-) + spicere/specere “看”(源自 PIE 詞根 *spek- “觀察”)。

介詞意義上的“儘管”(15世紀初)是 in despite of “蔑視,挑釁”(約於1300年)的縮寫,是盎格魯-法語 en despit de “蔑視”的借譯。在16世紀的拼寫改革中,它幾乎變成了 despight

相關條目

大約在公元1300年,「輕蔑的感覺或態度,無禮的蔑視」這個意思開始出現;它也可以指「羞辱、侮辱或嘲笑的行為」,還有一個來源是縮短自despit,意指「惡意」(參見despite (n.))。這個詞與中荷蘭語的spijt、中低德語的spyt、中瑞典語的spit相對應。在17世紀,這個詞常被拼寫為spight

短語in spite of大約在1400年被記錄下來,意思是「不顧、蔑視」,因此也引申為「儘管」。而Spite-fence,指的是「為了惹人厭而建造的障礙」,則出現於1889年。Puttenham在1589年提到的spite-wed,是用來翻譯希臘語的agamos

在英語中,活躍的構詞成分,許多動詞源自法語和拉丁語,來自拉丁語 de"向下,從下,從,離開; 關於"(見 de),在拉丁語中也用作前綴,通常表示 "向下,離開,遠離,從中間,從下面",但也表示 "到底部,完全",因此在許多英語單詞中表示 "完全"(強調或完成),作爲其意義。

作爲拉丁語前綴,它還具有撤銷或反轉動詞動作的功能,因此它被用作純否定詞 - "不,相反,撤銷" - 這是它作爲英語中活躍前綴的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情況下,它是 dis- 的縮寫形式。

原始印歐語根詞,意爲“觀察”。

它構成或部分構成以下單詞: aspectauspexauspicesauspiciousbishopcircumspectconspicuousdespicabledespiseepiscopalespecialespionageespyexpectfrontispiecegyroscopeharuspexhoroscopeinspectinspectioninspectorintrospectintrospectionperspectiveperspicaciousperspicacityprospectprospectiverespectrespiteretrospectscope-scopescopophilia-scopyskepticspeciesspecimenspeciousspectaclespectacularspectrumspeculatespeculationspeculumspicespysuspectsuspicionsuspicioustelescope

它是假設的詞源,其存在的證據由以下單詞提供: spasati(梵語)“看見”; spasyeiti(阿維斯塔語)“窺視”; skopein(希臘語)“看,觀察”, skeptesthai “看”, skopos “觀察者,監視者”; specere(拉丁語)“看”; spehhon(古高地德語)“窺視”, spähen(德語)“窺視”。

    廣告

    despite 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「despite

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of despite

    廣告
    熱門詞彙
    廣告