大約在公元1300年,spoilen這個詞出現,意思是「暴力地剝奪某人的衣物,剝奪被殺敵人的財物」。這個詞來自盎格魯法語的espoiller,古法語的espoillier或espillier,都意指「剝奪、掠奪、劫掠」。它最終源自拉丁語的spoliare,意思是「剝奪、揭開、暴露;剝奪衣物、搶劫、掠奪」。這個動詞來自spolia,是spolium的複數形式,意指「從敵人那裡奪取的武器,戰利品」。最初的含義是「從被殺的動物身上剝下的皮毛」,來自原始意大利語的*spolio-,意指「皮膚、毛皮」,這又源自原始印歐語的*spol-yo-,可能來自*spel-(1),意為「分裂、脫落」,強調「被分離的東西」。這個詞可以與despoil進行比較。
在英語中,這個詞從14世紀末開始被用來表示「以暴力剝奪、搶劫、劫掠(某地)、剝奪財產,或因過度稅收使人貧困」。大約在1400年,它還被用來描述基督下地獄拯救靈魂的行為。
到14世紀末,這個詞被記錄為「剝奪或使某人或某物失去基本特質」。1560年代,它開始有了「摧毀、破壞、損壞到無法使用的程度」的含義。1640年代,這個詞又引申出「過度寵溺(孩子等)」的意思,這在過去分詞形容詞spoiled中有所體現。1690年代,spoiled還被用作不及物動詞,表示「變質或變得不宜食用,腐壞,失去新鮮感」。Spile則代表了19世紀某些方言中的發音。1865年,美國英語中出現了俚語spoiling for(渴望打鬥等),意為「渴望、期盼」,這源於一種觀念:如果不滿足某種渴望,人就會「變壞」。