廣告

sufferable 的詞源

sufferable(adj.)

大約在公元1300年,「耐心的,能忍受的」;到14世紀中期,意指「被允許的,可接受的」;14世紀末,又有「能夠忍受的」之意。這個詞源自盎格魯法語和古法語的 sofrable,意為「可容忍的,能接受的;能夠承受或忍耐的」,最終來自中世紀拉丁語的 sufferabilis,而這又源自拉丁語的 sufferre,意指「承受,經歷,忍耐」(參見 suffer (v.))。同時也可以參考 -able。到了1702年,這個詞被用來表示「可以忍受地,足以被容忍」。相關詞彙包括 Sufferably

相關條目

13世纪中期, sufferen,意为“允许发生或继续, refrain from hindering,未能阻止或压制”,也有“被迫经历,忍受,遭受”(痛苦,死亡,惩罚,悲伤,伤害,羞辱);来自盎格鲁法语 suffrir,古法语 sofrir “承受,忍受,抵抗;允许,容忍,允许”(现代法语 souffrir),来自俗拉丁语 *sufferire,拉丁语 sufferre “承受,经历,忍受,承载或放置于下”。这是一个由 sub “向上,向下”(参见 sub-)+ ferre “携带,承受”组成,来自原始印欧语根 *bher- (1) “携带”,也有“生育”的意思。

它取代了古英语 þolianþrowian。它在英语中的使用和意义发展与基督受难故事和殉道者故事交织在一起。“温顺地提交于”的意义出现在14世纪初。“经历或提交于压力,痛苦,死亡”的不及物意义出现在14世纪初;尤其是“在不屈服的情况下经历,勇敢或坚定不移地忍受”(14世纪中期)。

“经历,受制于,受到影响,体验;被一个主体作用”的一般意义出现在14世纪晚期。相关词: SufferedsufferersufferingSuffering ______! 作为感叹词从1859年起被证实;可能受到清教徒文学中短语的影响,例如 suffering saint

For ye suffre foles gladly because that ye youreselves are wyse. [II Corinthians vi in Tyndale, 1526]
Who can suffre hath his desire. [from Peter Idley's Instructions to His Son]

"不可忍受的,不能忍受的",早在15世紀就出現了,來自 in-(1)"不,相反的" + sufferable。相關詞彙: Insufferably

英語形容詞的常見結尾和構詞元素(通常基於及物動詞),具有「能夠;易於;允許;值得;需要;或必須被______」的意義,有時意為「充滿,造成」,來自法語-able,直接源自拉丁語-abilis

它實際上是-ble,來自拉丁語-bilis(元音通常來自被附加動詞的詞幹結尾),代表原始印歐語*-tro-,一個用來形成工具名詞的後綴,與英語ruddersaddle(名詞)的第二音節同源。

在英語中是一個活躍的元素,用於從拉丁語或本土詞彙的新構詞(readablebearable),也用於名詞(objectionablepeaceable)。有時具有主動意義(suitablecapable),有時具有中性意義(durableconformable)。到20世紀,其意義變得非常靈活,如在reliable witnessplayable foul ballperishable goods中。一位17世紀的作家使用了cadaverable「致命的」。

To take a single example in detail, no-one but a competent philologist can tell whether reasonable comes from the verb or the noun reason, nor whether its original sense was that can be reasoned out, or that can reason, or that can be reasoned with, or that has reason, or that listens to reason, or that is consistent with reason; the ordinary man knows only that it can now mean any of these, & justifiably bases on these & similar facts a generous view of the termination's capabilities; credible meaning for him worthy of credence, why should not reliable & dependable mean worthy of reliance & dependence? [Fowler]
以一個詳細的例子來說,只有一位合格的語言學家才能判斷reasonable是來自動詞還是名詞reason,也無法確定其原始意義是可以推理出的,還是可以推理的,或是可以與之推理的,或是有理性的,或是聽從理性的,或是與理性一致的;普通人只知道它現在可以意味這些中的任何一個,並且合理地基於這些和類似的事實對結尾的能力持有寬容的看法;對他來說,credible意味著值得信賴,為什麼reliabledependable不可以意味值得依賴和信任呢?[Fowler]

在拉丁語中,-abilis-ibilis取決於動詞的屈折元音。因此在古法語、西班牙語、英語中有變體形式-ible。在英語中,-able傾向於用於本土(和其他非拉丁語)詞彙,-ible則用於明顯的拉丁語來源詞(但也有例外)。拉丁語後綴在詞源上與able無關,但長期以來一直與其有流行的聯繫,這可能促成了它作為一個活躍後綴的活力。

    廣告

    sufferable 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sufferable

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sufferable

    廣告
    熱門詞彙
    廣告