廣告

sun-worship 的詞源

sun-worship(n.)

「日神崇拜,將太陽視為神明的象徵進行崇拜」,這個詞出現於1670年代,來自sun(名詞)+ worship(名詞)。相關詞彙有:Sun-worshipper(1670年代在宗教意義上使用;1941年指「熱愛日光浴的人」);sun-worshipping(1610年代)。

相關條目

「太陽作為天體或行星;日光;太陽的光線,陽光」,同時也指太陽作為神祇或崇拜的對象;中古英語 sonne,源自古英語 sunne「太陽」,來自原始日耳曼語 *sunno(同源於古諾爾斯語、古薩克遜語、古高地德語的 sunna,中古荷蘭語的 sonne,荷蘭語的 zon,德語的 Sonne,哥特語的 sunno「太陽」),進一步追溯至原始印歐語 *s(u)wen-,這是 *sawel- 的另一形式,意為「太陽」。

古英語中的 sunne 是陰性名詞(這在日耳曼語中較為普遍),而在英語中,陰性代詞一直使用到16世紀;此後,陽性代詞逐漸主導,但「並不一定意味著擬人化」[OED]。

Under the sun(意為「世界上的任何地方」)大約出現在公元1200年(晚期古英語中有 under sunnan)。「日不落帝國」最初指的是西班牙帝國,後來則是英國帝國(1630年)。「在陽光下佔有一席之地」(place in the sun,1680年代)最早出現在英語中,是對帕斯卡的 "Pensées" 的翻譯;而德國帝國外交政策中的這一表達(1897年)則來自於馮·比洛的演講。當 sun is over the foreyard(「太陽在前桅上方」)時,這在海上被認為是「正午」,傳統上也是當天第一杯飲品的首次供應時間。

中古英語 worshippe, worship,「高度的尊重,榮譽,聲望」,來自古英語 worðscip, wurðscip(Anglian),weorðscipe(West Saxon)「值得的狀態,尊嚴,榮耀,特權,榮譽,聲譽」,由 weorð「值得」(參見 worth)+ -scipe(參見 -ship)組成。

「對超自然或神聖存在的敬畏」的意義在晚期古英語中得到證實。原始意義保留在 worshipful.中。

This day alyeve, to-morow on thy grave; This day a wyse man, to-morow but a foole; This day in worship, To-morow but a knave. ["Peter Idley's Instructions to His Son," c. 1450]
這一天賜予,明天在你的墳墓上;這一天是智者,明天只是一個愚者;這一天在尊榮中,明天只是一個流氓。["彼得·伊德利對他兒子的指導",約1450年]
    廣告

    sun-worship 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sun-worship

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sun-worship

    廣告
    熱門詞彙
    sun-worship 附近的字典條目
    廣告