廣告

sun-tan 的詞源

sun-tan(v.)

還有 suntan,意思是「曝曬於陽光下」,出現於1821年(隱含於 sun-tanned),由 sun(名詞)和 tan(動詞)組成。相關詞彙包括 Sun-tanning

作為名詞時,指「因曝曬於陽光下而導致的皮膚變黑」,首次出現於1888年。作為一種商業名稱,用來描述淺棕色,則出現在1937年。Sun-tan oil的證據可追溯至1933年,可能早至1929年。

最初,這個詞語是用來表示戶外勞動的跡象(在莎士比亞的作品中,這個動詞甚至可以意味著「剝奪青春的清新與美麗」)。但自1920年代起,日曬皮膚逐漸被視為美的提升或富裕閒適的象徵。F.L. Allen,在他的十年紀實作品《Only Yesterday》中提到,1929年「在美國千篇一律的海灘上,女孩們開始拉下泳衣的肩帶,為了獲得時尚的曬黑背部……」

相關條目

「太陽作為天體或行星;日光;太陽的光線,陽光」,同時也指太陽作為神祇或崇拜的對象;中古英語 sonne,源自古英語 sunne「太陽」,來自原始日耳曼語 *sunno(同源於古諾爾斯語、古薩克遜語、古高地德語的 sunna,中古荷蘭語的 sonne,荷蘭語的 zon,德語的 Sonne,哥特語的 sunno「太陽」),進一步追溯至原始印歐語 *s(u)wen-,這是 *sawel- 的另一形式,意為「太陽」。

古英語中的 sunne 是陰性名詞(這在日耳曼語中較為普遍),而在英語中,陰性代詞一直使用到16世紀;此後,陽性代詞逐漸主導,但「並不一定意味著擬人化」[OED]。

Under the sun(意為「世界上的任何地方」)大約出現在公元1200年(晚期古英語中有 under sunnan)。「日不落帝國」最初指的是西班牙帝國,後來則是英國帝國(1630年)。「在陽光下佔有一席之地」(place in the sun,1680年代)最早出現在英語中,是對帕斯卡的 "Pensées" 的翻譯;而德國帝國外交政策中的這一表達(1897年)則來自於馮·比洛的演講。當 sun is over the foreyard(「太陽在前桅上方」)時,這在海上被認為是「正午」,傳統上也是當天第一杯飲品的首次供應時間。

大約在公元1400年,tannen這個詞出現,部分來源於晚期古英語的tannian,意思是「將皮革轉化為成品」(通常是通過浸泡在含有單寧的液體中),而這又源自中世紀拉丁語的tannare,「鞣製,染成棕褐色」(大約公元900年)。這個詞的根源可以追溯到tannum,意指「磨碎的橡樹皮」,這種材料在製作皮革的過程中被廣泛使用。據信,這一詞源可能來自凱爾特語,例如布列塔尼語的tann,意為「橡樹」。*

隨著時間的推移,這個詞的意義擴展到了「通過其他方式將皮革轉化為成品」。到了1520年代,「使(皮膚、臉等)因陽光曝曬而變成棕色」(類似於鞣製皮革的過程)這一用法開始出現;同時,這個詞的不及物用法「因陽光照射而變得曬黑」也在1520年代被記錄下來。可以參考sun-tan

在比喻意義上,tan (someone's) hide(意為「打、鞭打、痛打」)出現於1660年代。相關詞彙包括Tanned;tanning

* 德語中的Tanne意為「冷杉樹」(例如在Tannenbaum中),可能是來自同一凱爾特語源的轉義。

大約在1600年,「用於製革的樹皮粉」,這個詞源自於動詞 tan,也可能來自中古英語的 tannedustpowder of tanne,意指「磨成粉的橡樹皮,用於藥用或製革」(14世紀末),源自古法語的 tanten,直接來自於中世紀拉丁語的 tannum

「因日曬而使皮膚變黑,皮膚因日曬而呈現的古銅色」這個意義出現於1749年(參見 sun-tan)。Tan-line 則在1979年被證實。

作為一種棕色的名稱,無論在何種語境中(最初是時尚領域),該用法出現於1888年。作為形容詞的用法始於1620年代;「類似於鞣製皮革的黃灰色」的意義則出現於1660年代。用過的 tan-bark(鞣製樹皮)曾被用於園藝,並鋪在馬匹的圍欄上,因此在19世紀,tan 一度與馬戲團的圓形場地產生了比喻上的聯繫。

    廣告

    分享「sun-tan

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sun-tan

    廣告
    熱門詞彙
    廣告