廣告

sunwise 的詞源

sunwise(adv.)

“朝着太阳表观运动的方向,”1865年,来自 sun (n.) + wise (n.)。早期为 sunways (1774)。

相關條目

「太陽作為天體或行星;日光;太陽的光線,陽光」,同時也指太陽作為神祇或崇拜的對象;中古英語 sonne,源自古英語 sunne「太陽」,來自原始日耳曼語 *sunno(同源於古諾爾斯語、古薩克遜語、古高地德語的 sunna,中古荷蘭語的 sonne,荷蘭語的 zon,德語的 Sonne,哥特語的 sunno「太陽」),進一步追溯至原始印歐語 *s(u)wen-,這是 *sawel- 的另一形式,意為「太陽」。

古英語中的 sunne 是陰性名詞(這在日耳曼語中較為普遍),而在英語中,陰性代詞一直使用到16世紀;此後,陽性代詞逐漸主導,但「並不一定意味著擬人化」[OED]。

Under the sun(意為「世界上的任何地方」)大約出現在公元1200年(晚期古英語中有 under sunnan)。「日不落帝國」最初指的是西班牙帝國,後來則是英國帝國(1630年)。「在陽光下佔有一席之地」(place in the sun,1680年代)最早出現在英語中,是對帕斯卡的 "Pensées" 的翻譯;而德國帝國外交政策中的這一表達(1897年)則來自於馮·比洛的演講。當 sun is over the foreyard(「太陽在前桅上方」)時,這在海上被認為是「正午」,傳統上也是當天第一杯飲品的首次供應時間。

還有 -wise,意指「進行方式、方法」,源自古英語的 wise,意為「方式、風俗、習慣、狀態、情況」。這來自原始日耳曼語的 *wison,意指「外觀、形式、方式」(參見 wise (adj.))。

可以與古撒克遜語的 wisa、古弗里西語的 wis、丹麥語的 vis、中世紀荷蘭語的 wise、荷蘭語的 wijs、古高地德語的 wisa、德語的 Weise 進行比較,這些詞都意指「方式、方法」。

在現代英語中,這個詞最常作為構詞元素使用(例如在 likewiseclockwise 中)。作為副詞的 -wise 自古英語以來就這樣使用。從「看」到「進行方式」的意義演變,可以參考同源的希臘語 eidos,意為「形式、形狀、類型」,也有「行動方向」的意思。這個概念最初是「看」,因此引申為「知道方向」。

    廣告

    分享「sunwise

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sunwise

    廣告
    熱門詞彙
    廣告