廣告

sunbeam 的詞源

sunbeam(n.)

還有 sun-beam,意思是「陽光的一束光」,來自中古英語 sonne-bem,源自古英語 sunnebeam;參見 sun (n.) + beam (n.)。1886 年起用來指「開朗的人」。

相關條目

古英語 beam, 意爲“活着的樹”,但到了10世紀後期也指“椽子、柱子、船木”,源自原始日耳曼語 *baumaz “樹”(也是古弗裏西亞語 bam “樹、絞刑架、橫樑”、中古荷蘭語 boom 、古高地德語 boum 、德語 Baum “樹”的來源,也可能與古諾爾斯語 baðmr 、哥特語 bagms 有關,但其來源不明,據 Boutkan 認爲可能是一個底層語詞)。在古英語中,從 *-au--ea- 的轉變是規則的。

“光線”這一含義在古英語中發展起來,可能是因爲 Bede 使用 beam 來翻譯拉丁語 columna (lucis),即《聖經》中的“火柱”。“輻射流的方向”這一含義始於1906年。成語 on the beam 意爲“朝着正確的方向前進”(1941年)最初是飛行員用來表示“按照無線電波指示的航線飛行”的術語。

“橫樑”這一航海術語最早出現於13世紀初,因此也指“船的最大寬度”,俚語 broad in the beam 於1894年用於船隻,用於人則表示“臀部寬闊”,始於1938年。

「太陽作為天體或行星;日光;太陽的光線,陽光」,同時也指太陽作為神祇或崇拜的對象;中古英語 sonne,源自古英語 sunne「太陽」,來自原始日耳曼語 *sunno(同源於古諾爾斯語、古薩克遜語、古高地德語的 sunna,中古荷蘭語的 sonne,荷蘭語的 zon,德語的 Sonne,哥特語的 sunno「太陽」),進一步追溯至原始印歐語 *s(u)wen-,這是 *sawel- 的另一形式,意為「太陽」。

古英語中的 sunne 是陰性名詞(這在日耳曼語中較為普遍),而在英語中,陰性代詞一直使用到16世紀;此後,陽性代詞逐漸主導,但「並不一定意味著擬人化」[OED]。

Under the sun(意為「世界上的任何地方」)大約出現在公元1200年(晚期古英語中有 under sunnan)。「日不落帝國」最初指的是西班牙帝國,後來則是英國帝國(1630年)。「在陽光下佔有一席之地」(place in the sun,1680年代)最早出現在英語中,是對帕斯卡的 "Pensées" 的翻譯;而德國帝國外交政策中的這一表達(1897年)則來自於馮·比洛的演講。當 sun is over the foreyard(「太陽在前桅上方」)時,這在海上被認為是「正午」,傳統上也是當天第一杯飲品的首次供應時間。

    廣告

    sunbeam 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sunbeam

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sunbeam

    廣告
    熱門詞彙
    廣告