廣告

sunshine 的詞源

sunshine(n.)

大約在13世紀中期,sonne-shine這個詞出現了,意指「陽光的照耀;晴朗的天氣」,由sun(名詞,意為「太陽」)和shine(名詞,意為「光輝」)組成。在古英語中,有sunnanscina這個詞,意為「陽光」,而sunscin則指「鏡子,反射器」。

這個詞在16世紀末開始被用來比喻「光明、快樂、有益的影響」。而「能讓他人生活變得更加光明的人」這一意義則出現在1942年。相關詞彙還有Sunshiny

Sunshine law這個詞最早出現在1972年,專指美國的公開會議法規,源於「讓公眾能夠看到那些曾經在閉門會議中進行的討論」這一概念。

在美國,Sunshine State通常指的是佛羅里達州,但最早以這個暱稱自稱的是新墨西哥州(當時尚未成為州),這一稱號出現於1890年,當時是州長L. Bradford Prince為了宣傳而提出的。1897年,南達科他州開始使用這個暱稱,因為那裡的年均日照時間非常長,州立法機構正式採納了這一稱號,並且當地編輯們為此辯護,甚至有芝加哥的編輯稱其為singed-cat state(意為「燒焦的貓州」)。在這個州和其領地,這個名字似乎主要是當地人使用的。北達科他州的居民在1917年曾試圖通過更詳細的氣象數據分析,從南方鄰州奪回這一稱號,但最終未能成功。

加州的推廣者自1895年起就開始使用這個名稱,而佛羅里達州的報紙則在1904年開始使用。隨著1920年代佛羅里達州旅遊業的爆炸性增長,這一暱稱似乎在公眾心中牢牢地與該州結合在了一起。

相關條目

在1520年代,這個詞的意思是「光亮,光輝」,來自於動詞 shine。它最初用來表示「陽光」,並且在1620年代與rain(名詞)搭配使用。後來在1871年,它又被用來指「給靴子上光」。

在美式英語俚語中,monkey-shines 指的是「惡作劇,玩笑」。這個詞有時也用來表示「喜好,偏愛」,例如在take a shine to(「喜歡」)這樣的短語中,這種用法在1830年左右的楊基方言中就有記載。此外,shine up to 意思是「試圖通過給人留下深刻印象來討好對方」,這個用法出現在1882年。

這個詞在貶義上指「黑人」的用法最早出現於1908年,可能是因為黑人的皮膚光滑,或者另一種說法是因為他們經常被雇來擦鞋。

「太陽作為天體或行星;日光;太陽的光線,陽光」,同時也指太陽作為神祇或崇拜的對象;中古英語 sonne,源自古英語 sunne「太陽」,來自原始日耳曼語 *sunno(同源於古諾爾斯語、古薩克遜語、古高地德語的 sunna,中古荷蘭語的 sonne,荷蘭語的 zon,德語的 Sonne,哥特語的 sunno「太陽」),進一步追溯至原始印歐語 *s(u)wen-,這是 *sawel- 的另一形式,意為「太陽」。

古英語中的 sunne 是陰性名詞(這在日耳曼語中較為普遍),而在英語中,陰性代詞一直使用到16世紀;此後,陽性代詞逐漸主導,但「並不一定意味著擬人化」[OED]。

Under the sun(意為「世界上的任何地方」)大約出現在公元1200年(晚期古英語中有 under sunnan)。「日不落帝國」最初指的是西班牙帝國,後來則是英國帝國(1630年)。「在陽光下佔有一席之地」(place in the sun,1680年代)最早出現在英語中,是對帕斯卡的 "Pensées" 的翻譯;而德國帝國外交政策中的這一表達(1897年)則來自於馮·比洛的演講。當 sun is over the foreyard(「太陽在前桅上方」)時,這在海上被認為是「正午」,傳統上也是當天第一杯飲品的首次供應時間。

    廣告

    sunshine 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sunshine

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sunshine

    廣告
    熱門詞彙
    廣告