大約在公元1200年,「污點」的意思首次出現;到14世紀中期,則引申為「表面上因某物留下的斑點或污漬」。這個詞可能部分源自古英語的splott,意指「斑點、污漬、土地上的小塊」,也可能與中荷蘭語的spotte(意為「斑點、細小的東西」)有關。其他相關詞彙包括東弗里西語的spot(「小斑點」)、北弗里西語的spot(「小塊土地」)、古諾爾斯語的spotti(「小塊」)以及挪威語的spot(「小塊土地」)。這些日耳曼語詞彙之間可能存在相互借用的情況,但具體的演變過程並不明確。
大約在公元1300年,這個詞開始用來形容「動物毛皮上的斑塊或標記」。到14世紀晚期,它又被用來指「身體上的特定位置或小範圍」。隨著時間推移,這個詞在比喻意義上演變為「瑕疵、缺陷、特徵性標記」,並於14世紀晚期開始用來描述「皮膚上的突發性皮疹」。
「廣播中用於廣告或公告的短暫插播」這一意義出現於1937年,最初源自1923年「某節目的位置或安排」的說法。當這個詞前面加上數字(如five-spot)時,最初指的是「監禁若干年的刑期」(1901年,美國英語俚語)。在night-spot中的意義則出現於1954年。
口語短語hit the spot(「滿足需求、正合所需」)出現於1857年。副詞短語on the spot最早可追溯至1670年代,意為「立即、毫不延遲」,1680年代則用來表示「在特定的時間和地點」。因此,on the spot逐漸演變為「恰好做了應該做的事情」(1884年)。put (someone) on the spot(「讓某人陷入困境」)出現於1928年;而in a spot(「處於困境」)則於1929年被記錄。Spot check(隨機抽查)於1933年被證實,作為動詞則出現於1944年。副詞短語spot on(「完全正確」)則可追溯至1920年。