廣告

supple 的詞源

supple(adj.)

大約在公元1300年,souple這個詞出現,意思是「柔韌的、易彎曲的、不僵硬的」。它源自古法語的souplesople,意指「柔軟的、靈活的;謙遜的、順從的」,可以追溯到12世紀。這個詞又來自高盧-羅馬語的*supples,最終源於拉丁語的supplex,原意是「跪求的、恭敬的、懇求的」,同時也有「彎曲的、跪下的」意思。

這個詞的構成可以拆解為sub(意為「在……之下」,參見sub-)和另一部分,可能與拉丁語的plectere(意為「編織、纏繞」,來自原始印歐語根*plek-「編織」的後綴形式)有關。不過,這部分的演變過程各種說法都有。牛津英語詞典的印刷版和《世紀詞典》認為它是通過plicare(意為「折疊」,如在supplication中)演變而來。另一方面,Barnhart則提出,它可能是*supplacos的變體,意為「謙恭地懇求、安撫」,其中placare(意為「平息、安撫、緩和」)是來自placere(意為「取悅」)的使役形式(參見please (v.))。

這個詞在14世紀末開始出現,最初用來形容皮膚、皮革等,意為「柔軟、嫩滑」。同時期,它在英語中也被用來比喻「謙恭、順從、溫順」。不過,到了1600年左右,它開始有了更陰險的比喻意義,指「巧妙地奉承、能夠迎合他人意願和看法」。

在Marston的《Antonio and Melinda》(1602年)中,有supple-chapped flatterer這句話。Supple在中古英語中也作為動詞使用,意為「軟化、減輕」,到1520年代開始有「使(皮膚或皮革)柔軟」的意思,到了1560年代又引申為「通過拉伸或鍛煉使(身體或四肢)柔韌」。相關詞彙:Suppled

相關條目

約於1300年, plesen “取悅或滿足(神),安撫,平息”,源自古法語 plaisir “取悅,使愉悅,滿足”(11世紀,現代法語 plaire,其形式可能是由於 faire 的類比而來),源自拉丁語 placere “被接受,被喜歡,被批准”,與 placare “安撫,平息”有關(西班牙語 placer,意大利語 piacere 的來源),源自 PIE *pl(e)hk- “同意,愉快”,在 Tocharian 中有同源詞 plak- “同意”, plaki “許可”。

到14世紀中期,“滿足(一個人),令人滿意,令人滿意或可接受; 感到滿意。”英語中“使高興,吸引(某人),逗樂,娛樂,激起愉快的感覺”源於14世紀晚期。倒置用法“感到高興,感到滿意”與 like(v.)的演變相似。

中世紀14世紀中期開始,以 it 爲主語的不定式結構,後跟一個賓語,最初是與格的。15世紀開始有“喜歡,選擇,認爲合適”的不及物意義(do as you please); 命令式用法(please do this)於1620年代開始記錄(作爲 please to),可能是 if it please (you)(14世紀晚期)的縮寫。

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
這種帶有人的間接賓語的不定式結構已經在更熟悉的用法中讓位於人稱結構,最初的與格 you,例如 if you please,現在被視爲主語。這個詞在這個意義上曾經在禮貌請求中很常見,例如 may it please you,或 if it please you,或省略 please you :這是一種在稱呼法官或地位高的人時仍然常見的語言方式:例如,可能 please 法庭; 如果您高興的話; please 您的崇高; 等等。[世紀詞典]

“請”這個詞在許多語言中提供了刻板的禮貌用語(“Please come in”,縮寫爲 may it please you to ...)。但是,“更普遍的是使用動詞的第一人稱單數來表示‘請求’”[Buck,引用德語 bitte,波蘭語 proszę 等]。西班牙語 favor 縮寫爲 hace el favor “做個好事”。丹麥語在這個意義上有 vær saa god,字面意思是“請這麼做”。

14世紀末,supplicacioun,意指「誠摯的請求、懇求、祈求」。這個詞源自古法語的suplicacion,意為「謙卑的請求」,並直接來自拉丁語supplicationem(主格supplicatio),意指「公開的祈禱、感恩節」。它是從動詞supplicare(「謙卑地乞求」)的過去分詞詞幹派生而來。在古拉丁語中,這個動詞表達的意思是sub vos placo,即「我懇求你們」。這裡的sub(意為「在……之下」,參見sub-)與placare(「平息、安撫、鎮靜、撫慰、減輕」)結合,後者是placere(「使高興、取悅」)的使役形式(參見please)。在古羅馬,這是一種宗教儀式,特別是在感謝勝利或在公共危險時期的祈禱儀式。

廣告

supple 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「supple

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of supple

廣告
熱門詞彙
廣告