廣告

surplice 的詞源

surplice(n.)

「鬆身的外套,通常是白色亞麻製成,擁有寬大且蓬鬆的袖子」,大約在公元1200年出現,源自古法語 surpeliz(12世紀),再往上追溯至中世紀拉丁語 superpellicium (vestmentum),意指「一件法衣」,字面意思是「一件外罩皮毛的衣服」,由拉丁語 super(意為「在……之上」,參見 super-)和中世紀拉丁語 pellicium(意為「皮毛衣物,皮革製成的長 tunic」)組成,前者來自拉丁語 pellis(意為「皮膚」),其詞源可追溯至原始印歐語根 *pel- (3)(意為「皮膚,毛皮」)。

之所以這樣稱呼,是因為它是穿在神職人員和合唱團成員為了在寒冷的中世紀教堂中保暖而穿著的皮毛衣物之上,英語中稱之為 pelisse(中古英語 pilchpelch),「這也解釋了它的寬大和蓬鬆特性」[Century Dictionary]。

相關條目

原始印歐語根,意爲“皮膚,獸皮”。

它構成或部分構成以下詞彙: erysipelasfell(n.2)“動物的皮膚或獸皮”; filmpellpellagrapelliclepelt(n.)“毛皮動物的皮膚”; pillionsurplice

它是假設的源頭,其存在的證據由以下詞彙提供:希臘語 pella,拉丁語 pellis “皮膚”; 古英語 filmen “薄膜,薄皮,包皮”。

這個詞根源自拉丁語,意思是「在……之上」、「超越」等,無論是在位置上還是方式、程度或測量上,都有「超過」、「超出」的含義。它來自拉丁語的 super(副詞和介詞),意為「在上方」、「超過」、「位於……之上」、「除了……之外」、「此外」。這個詞源自 *(s)uper-,是原始印歐語根 *uper 的變體,意為「在上方」。

在從古法語借入的英語單詞中,它表現為 sur-。大多數包含這個詞根的拉丁語複合詞都是後期的,並且自15世紀以來,它在英語中一直是一個活躍的詞素。在中世紀拉丁語和羅曼語族語言中,它有時會與相關的 supra- 混淆,因此在英語中有些單詞同時存在這兩種形式。

在17世紀,許多包含 super- 的英語複合詞出現在宗教和靈性寫作中,當時這個詞的概念是「超越;不參與」。因此,出現了 superordinary(1620年代)「卓越的,超過普通或常規的」,supersensual(1680年代)「超越感官的,人類感知不到的」,super-rational(1680年代)「超出理性範疇的」。

不過,它在科學領域也被用來表示「達到最高或非常高的程度」,並逐漸被大眾理解為「過度的,非常」,例如 supersensitive(1839年)「極其敏感」,supercool(1970年)「非常時尚」,這與早期的意義相悖。因此,supersexual 這個詞在1895年被證實為「超越性別的;‘柏拉圖式’」,而到1968年則被用來形容「極端的性欲」。還可以參考 superhuman,這個詞在1630年代的意思是「神聖的,超越人類的」,但到了1800年左右,通常意義上也指「超出人類能力或本性的」。

    廣告

    surplice 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「surplice

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of surplice

    廣告
    熱門詞彙
    廣告