廣告

surprise 的詞源

surprise(n.)

也曾为 surprize,14世纪晚期,“意外的攻击或捕获”,来自古法语 surprise “意外的捕获”(13世纪),名词用法源自古法语 sorprendre “超越,抓住,侵入”(12世纪)的过去分词,来自 sur- “在上”(参见 sur- (1))+ prendre “拿”,来自拉丁语 prendere,缩写自 prehendere “抓住,抓取”(来自 prae- “在前”,参见 pre-,+ -hendere,来自原始印欧语根 *ghend- “抓住,拿取”)。

一般意义上“意外的事物,导致惊讶的事物”记录于1590年代,“因意外事物引起的震惊感”约1600年,如taken by surprise(1690年代)。

We are surprised at a thing because we did not expect it, astonished because of its remarkableness in some respect, amazed because we cannot understand how it came to pass, astounded so that we do not know what to think or do. [Century Dictionary]

Surprise party 最初是一个隐秘的军事分队(1826年);指一群人事先安排在一个毫无防备的普通朋友家中聚会,并带来晚餐材料的节日意义,记录于1857年。根据Thornton的《美国词汇表》,最初是一个会众成员在他们牧师家中聚会,“表面上是为了贡献食物等以支持他”,有时被称为 donation party。一个 surprise cup 是一个欺骗性的杯子(一个有假底或其他装置的杯子)。

“精美菜肴”的意义自1708年起被证实。

A Surprize is ... a dish ... which promising little from its first appearance, when open abounds with all sorts of variety. [W. King, "Cookery," 1708]

surprise(v.)

這個詞在14世紀晚期曾寫作 surprize,動詞形式 surprisen,意指「征服、壓倒」(主要用於形容情感上的影響,這種用法現在已經不再流行)。它來自名詞,或是源自盎格魯法語的 surprise,這是古法語 surprendre 的陰性過去分詞形式(參見 surprise (n.),並比較 supprise)。

在軍事上,「突襲」的意義出現於1540年代;而「意外發現」的普遍用法則始於1590年代;至於「使人驚訝」的含義則是在1650年代。

相關條目

在15世紀中期,「傷害、錯誤、不公」的意思來自於 supprise(動詞),意指「壓倒、征服、鎮壓;使悲傷、折磨」(約公元1400年),也有「出其不意地攻擊、意外襲擊」(15世紀中期)的意思。這個詞源自盎格魯法語的 supprise,是 supprendre 的陰性過去分詞形式,該詞又是 sorprendre 的變體(參見 surprise(名詞))。

這個用法在約1600年後變得不再流行。後來,這個名詞還有「壓迫;突襲」的意思,但這可能是 surprise 在特定語境下的另一種形式。牛津英語詞典指出,「通過像 surpriss 這樣的變體,這個動詞與 suppress 混淆了,並且在某些意義上與其重疊。」

1610年代,“突然襲擊”,過去分詞形容詞來自 surprise(動詞)。意思是“因意外事件而興奮”始於1882年。

廣告

surprise 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「surprise

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of surprise

廣告
熱門詞彙
廣告