廣告

swallow 的詞源

swallow(v.)

「通過喉嚨吞下」(及物動詞),中古英語 swolwen,源自古英語 swelgan,意為「吞下、飲下、吸收」(第三類強變化動詞;過去式 swealg,過去分詞 swolgen)。這來自原始日耳曼語 *swelgan/*swelhan,同源詞還包括古薩克斯語 farswelgan、古挪威語 svelgja(意為「吞下」)、中古荷蘭語 swelghen、現代荷蘭語 zwelgen(意為「吞嚥、吞下」)、古高地德語 swelahan(意為「吞下」)以及現代德語 schwelgen(意為「沉醉」)。這被認為源自原始印歐語詞根 *swel-(1),意為「吃、喝」(同源詞還包括伊朗語 *khvara-,意為「吃」)。

作為「淹沒、吞沒」(如海洋、墳墓等)出現於12世紀晚期。從14世紀中期起,開始有了「消耗、摧毀」的比喻意義。1590年代起,還有了「不加質疑地接受(信念、觀點、陳述),輕信地接受並記住」的含義。約1700年起,開始用作不及物動詞,意指「進行吞嚥的動作」。相關詞彙有:Swallowed(過去式),swallowing(現在分詞)。

swallow(n.1)

一种候鸟,以其啁啾的叫声、迅速的弧形飞行以及尖尖的翅膀和分叉的尾巴而著称;中古英语 swalwe,源自古英语 swealwe “swallow”,来自原始日耳曼语 *swalwon(也源自古撒克逊语、古诺尔斯语、古弗里西语、瑞典语 svala、丹麦语 svale、中古荷兰语 zwalewe、荷兰语 zwaluw、古高地德语 swalawa、德语 Schwalbe),来自原始印欧语 *swol-wi-(也源自俄语 solowej、斯洛伐克语 slavik、波兰语 słowik “夜莺”)。

该词的原始意义存在争议。这些鸟通常被视为夏天的预兆。Halliwell, “Dictionary of Archaic and Provincial Words” (1847) 中有 swallow-day “4月15日”。

It is not one swalowe that bryngeth in somer. [Richard Taverner, "Proverbs or Adages by Desiderius Erasmus," 1539]
不是一只燕子带来夏天。[Richard Taverner, “Proverbs or Adages by Desiderius Erasmus,” 1539]

拉丁学名为 hirundo,因此得名于属名。一些来源提出了这种名称的拟声词起源,de Vaan 认为“可能,但后缀仍不清楚”;他更倾向于认为燕子是因其分叉尾巴而得名,这可能将 hirundowand (n.) 连接起来。

swallow-hawk(1842年,此外 swallow-tailed hawk,1711年)因其形状和飞行方式而得名。

燕子在房屋上或附近筑巢被认为是好兆头。但 swallow-struck 曾意为“被燕子施了魔法或受伤”。

Among many superstitions connected with swallows are those to the effect that if the bird flies under one's arm the limb is paralyzed, and if under a cow the milk becomes bloody. [Century Dictionary, which compares witch-chick, and shrew-struck]
与燕子相关的许多迷信中,有这样的说法:如果鸟在一个人手臂下飞过,四肢会瘫痪;如果在牛下飞过,牛奶会变得血腥。[世纪词典,比较 witch-chickshrew-struck]

swallow(n.2)

"吞嚥的行爲",1822年,來自 swallow(動詞)。在古英語和中古英語中,它的意思是“海灣,深淵,地洞,漩渦”,還有在中古英語中,“喉嚨,食道”。比較一下古諾爾斯語 svelgr “漩渦”,字面意思是“吞噬者,吞嚥者”。意思是“一口能吞下的量,一口”來自1861年。

相關條目

大約在公元1200年,wonde這個詞出現,意思是「細長的棍子」,源自古挪威語的vondr,意指「棒子、鞭子」(與哥特語的wandus「棒子」、中古瑞典語的vander、丹麥語的vaand同源)。這些詞都來自原始日耳曼語的*wend-,意為「轉動」,參見wind(動詞1)。這個詞的概念是指一根可以彎曲的柔韌棍子。

還可以比較同源的古挪威語veggr、古英語wag「牆壁」,以及古薩克森語、荷蘭語的wand、古高地德語的want、德語的Wand「牆」。這些詞最初的意思是「用來建造牆壁的編織物」,或者「用柳條編成的牆」。這讓我們窺見了史前建築的樣貌。

大約在1200年,這個詞也開始用來指代作為鞭子的棍子,因此引申為懲罰的象徵。到13世紀中期,它還被用來指「權杖」,同時也指「具有特殊用途或力量的棍子或杖」,特別是指摩西在《出埃及記》中在法老面前將杖變成蛇的那根杖(「摩西的強大杖」)。

在早期中古英語中,這個詞還用來比喻柔韌或脆弱的事物,但到了1400年左右,原本「柔韌性」的詞源意義似乎已經大部分消失。

“獅身人面蠍尾獸”,由克泰修斯提到的神話生物,約公元前1300年,源自拉丁語 manticora,來自希臘語 mantikhoras,是 martikhoras 的變形,可能來自伊朗語複合詞 *mar-tiya-khvara “食人獸”。

第一個元素由古波斯語 maritya- “人”代表,源自 PIE *mar-t-yo-,來自 *mer- “死亡”,因此是“凡人,人類”的意思; 來自 PIE 根 *mer- “磨損,傷害”(也是“死亡”的意思,並形成與死亡和受死亡影響的生物相關的詞)。第二個元素由古波斯語 kvar- “吃”代表,源自 PIE 根 *swel-(1)“吃,喝”(參見 swallow(v.))。

廣告

swallow 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「swallow

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of swallow

廣告
熱門詞彙
廣告