廣告

swinish 的詞源

swinish(adj.)

大約在1200年,最初用於描述人或行爲,“像豬一樣; 貪吃,感官放縱,墮落,野獸般的”,源自 swine-ish。相關詞彙: Swinishlyswinishness。德語中也有類似的構詞方式,即 schweinisch。古英語中也有相同意義的詞 swinlic

相關條目

古英語 swin「家豬、豬、母豬;野豬」(通常以複數形式使用,指這類動物),來自原始日耳曼語 *sweina-(來源也包括古撒克遜語、古弗里斯語、中低德語、古高德語 swin,中荷蘭語 swijn,荷蘭語 zwijn,德語 Schwein,古諾爾斯語、瑞典語、丹麥語 svin),中性形容詞(帶後綴 *-ino-)。這來自 PIE *su-「豬」(參見 sow (n.))。

這是本土詞,已在很大程度上被 pig (n.1) 取代。從14世紀晚期開始應用於人,意為「卑劣或墮落,感性而粗俗」。短語pearls before swine(14世紀中期)來自《馬太福音》第七章第六節;其早期英語形式為:

Ne ge ne wurpen eowre meregrotu toforan eowrum swynon. [c. 1000]
Ne ge ne wurpen eowre meregrotu toforan eowrum swynon. [約公元1000年]

福音詩句中的拉丁詞在法語中與 marguerite「雛菊」(田野的「珍珠」)混淆,在荷蘭語中該表達變為「玫瑰在豬前」。Swine-drunk 出現於1590年代(Nashe)。Swine-flu 於1921年被證實。早期對豬傳染病的稱呼包括 swine-plague(1891年);swine-pox 最初指「水痘」(1520年代);1764年證實為豬的疾病。

形容詞詞綴,古英語 -isc “出生地或國籍的”的意思,後來的用法爲“性質或特點的”。源自原始日耳曼語後綴 *-iska- (同源詞:老撒克遜語 -isk 、古弗裏西亞語 -sk 、古諾爾斯語 -iskr 、瑞典語和丹麥語 -sk 、荷蘭語 -sch 、古高地德語 -isc 、德語 -isch 、哥特語 -isks ),與希臘語小詞綴 -iskos 同源。在其最早的形式中,幹詞母音已有改變( FrenchWelsh )。這個日耳曼語詞綴被借入意大利語和西班牙語中( -esco ),以及法語中( -esque )。在口語中,該詞綴被用於小時數上,表示近似,始於1916年。

動詞中的 -ishabolishestablishfinishpunish 等)只是來自於古法語現在分詞的末尾形式。

    廣告

    swinish 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「swinish

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of swinish

    廣告
    熱門詞彙
    廣告