廣告

thee 的詞源

thee(pron.)

中古英语 the,来自古英语 þeþu “你”的宾格和与格单数形式),源自原始日耳曼语 *theke(古弗里西亚语 thi,中古荷兰语 di,古高地德语 dih,德语 dich,古诺尔斯语 þik,挪威语 deg,哥特语 þuk 的来源),来自原始印欧语 *tege-,宾格词根 *tu-,第二人称单数代词(参见 thou)。

在中古英语中,复数形式(参见 you)开始在所有情况下使用,最初是对上级(父母、国王、胜利者、上帝、基督、圣母)的尊敬标志,也用于上帝的直接称呼;后来作为对社会平等者(配偶、爱人)的礼貌。

到17世纪,单数形式已代表熟悉和缺乏地位,除了在方言中外,几乎不再使用。兰开夏郡罗斯代尔森林以北和约克郡曾以使用单数第二人称代词 tha(主格)和 thee(宾格)而闻名。

贵格会徒也因宗教原因(基督教平等)保留了这些熟悉形式,但也被认为是语法上正确的。因此,动词 thee “对某人使用代词‘thee’”,在1662年与贵格会主义相关联。

Thou and Thee was a sore cut to proud flesh and them that sought self-honour, who, though they would say it to God and Christ, could not endure to have it said to themselves. So that we were often beaten and abused, and sometimes in danger of our lives, for using those words to some proud men, who would say, "What! you ill-bred clown, do you Thou me?" as though Christian breeding consisted in saying You to one; which is contrary to all their grammar and teaching books, by which they instructed their youth. [George Fox's journal, 1661]
你和你对骄傲的肉体和那些追求自我荣誉的人来说是一个痛苦的切割,他们虽然愿意对上帝和基督说,却无法忍受对自己说。因此,我们常常因对一些骄傲的人使用这些词而被打和虐待,有时甚至危及生命,他们会说:“什么!你这个没教养的乡巴佬,你敢对我说你?”仿佛基督教的教养在于对一个人说你;这与他们所有的语法和教导书相悖,他们用这些书教导他们的年轻人。[乔治·福克斯的日记,1661年]
While the Quakers originally adopted "thee" and "thou" on account of their grammatical correctness, they soon fell into the careless habit of using "thee," the objective, instead of "thou," the nominative. Common illustrations are: "How does thee do?" or "Will thee," etc. [George Fox Tucker, "A Quaker Home," Boston, 1891]
虽然贵格会徒最初因其语法正确性采用“thee”和“thou”,但他们很快就养成了使用“thee”,宾格,而不是“thou”,主格的马虎习惯。常见的例子是:“How does thee do?”或“Will thee”,等等。[乔治·福克斯·塔克,《贵格会的家》,波士顿,1891年]

比较法语 tutoyer “视为亲密,熟悉地称呼”,来自单数代词 totoite,用于代替复数 vous

相關條目

现在很少使用的第二人称单数主格人称代词,古英语 þu,来自原始日耳曼语 *thu(也是古弗里西亚语 thu、中荷兰语和中低地德语 du、古高地德语和德语 du、古诺尔斯语 þu、哥特语 þu 的来源),来自原始印欧语 *tu-,第二人称单数代词(也是拉丁语 tu、爱尔兰语 tu、威尔士语 ti、希腊语 su、立陶宛语 tu、古教会斯拉夫语 ty、梵语 twa-m 的来源)。

在中英语中被复数形式 you(来自不同词源)取代,但在某些方言中保留(例如早期的贵格会教徒)。复数最初用于称呼上级个人,后来也用于(出于礼貌)称呼陌生人,最终用于所有平等者。到公元1450年左右,使用 thou 称呼下级使其带有侮辱意味,除非由父母对孩子,或亲密朋友之间使用。因此,动词意为“对某人使用‘thou’”(15世纪中期)。

Avaunt, caitiff, dost thou thou me! I am come of good kin, I tell thee!
["Hickscorner," c. 1530]

英语第二人称代词的简要历史可以在 here 找到。相关词: Thou-self “你,自己。” 古老的语言保留了它的附加使用,附加在前面的助动词上, artou? hastou?。

中古英語來自古英語的 eow,是 þu 的與格和賓格複數形式(參見 thou),同時也是 ge 的賓格形式,意為「你們」(參見 ye)。這些詞源自原始日耳曼語的 *juz-*iwwiz,這些詞在古諾爾斯語的 yor、古薩克森語的 iu、古弗里西語的 iuwe、中古荷蘭語和現代荷蘭語的 u、古高地德語的 iuiuwih,以及現代德語的 euch 中也有相似的形式。這些詞最終都源自原始印歐語的 *yu,用作第二人稱(複數)代詞。

從14世紀起,you 和主格形式 ye 的發音逐漸融合;到了1600年,這兩者之間的區別幾乎不再被使用。

12世紀以後,法語在英格蘭的廣泛使用使得英語中的 you 開始與法語的 vous 產生相似的敬稱聯想。這促使 thou 的單數主格形式逐漸被取代,最初是在對上級的尊敬表達(類似於「皇室我們」),隨後這種用法擴展到對平級和陌生人的稱呼,最終(約1575年)成為普遍的稱呼方式。

作為插入語的 You know 出現於1712年,但其實早在14世紀就已經有類似用法;作為對某些不便明言的事物或情況的委婉表達,則始於1867年。You never know 用來回應意外情況的表達則可追溯至1924年。

短語 you-know-what 用來代替故意不提及的事物,約在1600年左右出現(1540年代曾作 you wot what)。You-know-who(或 whom)則用來指代那些不便直言的人(但暗示聽者心知肚明),這一用法可追溯至1766年。You never know 作為對意外情況的回應,則始於1924年。

在13世紀之前,英語中還保留了一個雙數代詞 ink,意為「你們兩個;你們兩個的自己;彼此」。

    廣告

    thee 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「thee

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of thee

    廣告
    熱門詞彙
    廣告