「投擲、拋擲、推進」,這個詞在13世紀初期出現,拼寫為 throuen,源自古英語的 þrawan,意指「扭曲、旋轉、扭動、捲曲」(過去式為 þreow,過去分詞為 þrawen 或 geþrawen)。這個詞可以追溯到原始日耳曼語的 *threw-,同源詞還包括古薩克斯語的 thraian、中古荷蘭語的 dræyen、現代荷蘭語的 draaien、古高地德語的 draen 和德語的 drehen,都意指「轉動、扭曲」。這個詞在斯堪的納維亞語或哥特語中並未發現。語言學家推測,它可能源自印歐語根 *tere- (1),意為「摩擦、轉動」,其衍生詞多與扭曲有關。
這個詞並不是古英語中「投擲」的常用表達(那個詞是 weorpan,與 warp (v.) 相關,這個用法在當時更為普遍)。它的意義演變可能來自於「在投擲前旋轉一個物體」的概念。至今,這個詞在某些方言和專業領域中仍保留了「扭曲、旋轉」的意義。
到了14世紀晚期,這個詞開始用來形容「發射、發出」光束等。在摔跤運動中,約公元1300年起被用來表示「將對手摔倒或拉倒」。從15世紀晚期起,它又被用來指「發出(如重擊、拳頭)」。至1550年代,這個詞開始出現「強行放置」(如 throw in jail,意為「投入監獄」)的意義。
在1530年代,這個詞被用來形容「馬匹將騎手拋下」。到1845年,它又被用來描述「家畜生產後代、產仔、分娩」。而「使困惑、使驚愕」的意義則出現於1844年。
1868年,這個詞在美國口語中被賦予了「故意輸掉比賽或遊戲,讓對手不必要地獲勝或事先達成協議」的意義。至1891年,throw (someone) off(意為「通過假線索使某人困惑,讓其偏離正軌」)開始流行。
到了1916年,在美國大學俚語中,throw(投擲)一詞被用來表示「舉辦派對」。而 throw a switch(轉動開關)則出現於1930年。至1932年,throw the book at(某人)這一表達誕生,源於法官根據法律書中各種可能的懲罰來判刑的概念。
從14世紀晚期起,throw on(穿上盔甲或衣物)開始流行。1610年代,throw off(迅速或強行脫掉、拋棄)則被廣泛使用。throw up(嘔吐)最早出現在15世紀初,最初指「嘆息」,到1670年代則被用來表示「放棄、辭職、拋棄、停止某事」,而1732年起專指「嘔吐」。throw together(匆忙或粗略地拼湊在一起)則出現於1711年。