中古英語的 tide 意思是「時間、季節;重複的間隔、特定目的或自然過程的時間段」,這個詞源自古英語的 tīd,意指「時間的某個點或部分、應到的時間、時期、季節;節日、教會的固定禱告時間」。它來自原始日耳曼語的 *tīdi-,意為「時間的劃分」,這個詞的變體在古撒克遜語中是 tid,在荷蘭語中是 tijd,在古高地德語中是 zit,而現代德語則是 Zeit,都表示「時間」。根據 Watkins 的說法,這些詞最終源自印歐語根 *di-ti-,意為「劃分、時間的劃分」,它是 *da-(「分開」)這個詞根的派生形式。
在英語中,與「時間」相關的用法大多已經過時。可以參考 tidings(消息)、betide(發生)、tidy(整潔的,形容詞),以及中古英語的 anytide(任何時候)、tideful(合適的、適時的,約公元1300年)。古英語的 uhtan-tid 指的是黎明前的清晨(uhte 意為「破曉」);而 tide-song 則是指特定教會時間的神聖儀式。
在13世紀初的押頭韻搭配中,time 和 tide 這兩個詞是同義詞,最初的意思是「在所有場合」或「根據需要」。Nares 說,清教徒在節日名稱中更喜歡使用 -tide 而不是 -mas。
現代主要的兩個含義分別是「潮汐的時間」(約公元1300年)和「海水的漲落、潮流的流動」(14世紀中期),這可能是通過「固定時間」的概念演變而來的(參見古英語的 morgentid「黎明」、中古英語的 dai-tide「白天」),具體指的是「高潮的時間」。這一用法可能是本土演變而來,也可能來自中古低地德語的 getide(參見中古荷蘭語的 tijd、荷蘭語的 tij、德語的 Gezeiten「漲潮、海潮」)。到了14世紀晚期,這個詞開始出現比喻用法。
古英語似乎沒有專門的詞來描述潮汐,通常用 flod(洪水)和 ebba(退潮)來指代漲落。古英語的 heahtid(高潮)最初的意思是「節日、高峰日」。
Tide-mark(潮位線)指「潮水漲落的界限」,出現於1753年;tide-pool(潮池),指海水退去後留下的水坑,則出現於1849年。Tide-table(潮汐表),顯示每日潮汐時間的表格,則是在1590年代出現的。