廣告

tourist 的詞源

tourist(n.)

1772年,“为了愉悦而旅行的人,时不时停下来观光”(最初特别指“旅行作家”),来自 tour (n.) + -ist。在此意义上的 Tourer 出现于1931年。 Tourist center 出现于1922年。

Tourist trap 是1891年,最初通常指一个为游客服务的酒店(可能基于“鼠夹”形象),后来指一个迎合他们的地区,特别是在欧洲的一个地区(如蒙马特,被美国旅客认为如此)。

It is a well-established fact that Italy is one vast tourist trap and that every Italian is laying for American gold. ["Santa Monica's Fame as Winter Resort Growing," Los Angeles Times, Aug. 6, 1911]
意大利是一个巨大的旅游陷阱,每个意大利人都在等待美国人的金子,这是一个公认的事实。[“圣塔莫尼卡作为冬季度假胜地的声誉日益增长,”洛杉矶时报,1911年8月6日]

Tourist-trap 也出现在1912年,意为“为了吸引游客或出售给他们的东西”。相关词:Touristic

相關條目

大約在公元1300年,「事件的轉變;某人的值班輪換」這個意思源自古法語的 tor, tour, tourntourn,意指「轉動、變化、輪迴、環繞」,而這些詞又來自 torner, tourner,即「轉動」(參見 turn (v.))。

「環繞某地(或從一地到另一地的行程)、持續的漫遊或短途旅行」這個意義出現於1640年代。可以與 tourism 進行比較。英語中「轉動、圓周運動」的字面意義則相對少見,並且已經過時。

關於 Grand Tour,請參見 grand (adj.)。而 Tour de France 作為自行車賽事的英語用法可追溯至1916年(Tour de France Cycliste,以區別於同名的汽車賽)。tour d'horizon(1952年首次出現在英語中)則指的是一個廣泛的概述或總覽。至於小型旅行或短途遊覽,則可以用 tourette(1881年)來表達。

這個詞綴表示“做某事的人”,也用於表示遵循某種信條或習俗,源自法語 -iste,直接源自拉丁語 -ista(西班牙語、葡萄牙語、意大利語 -ista 也源自此),源自希臘語代詞後綴 -istes,該後綴來自於動詞詞幹 -izein 的詞尾 -is-,加上代理後綴 -tes

變體 -ister(如 choristerbarrister)源自古法語 -istre,是基於 ministre 的錯誤類比。變體 -ista 源自西班牙語,在20世紀70年代被拉美革命運動的名稱在美國英語中廣泛使用。

    廣告

    tourist 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「tourist

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of tourist

    廣告
    熱門詞彙
    廣告