廣告

trattoria 的詞源

trattoria(n.)

「義大利餐廳」,1832年起使用,來自義大利語 trattoria,源自 trattore,意指「主人,餐館的老板」,再往上追溯則是 trattare,「對待,處理」,這又源自拉丁語 tractare,「管理,處理,應對」,最初的意思是「拖拉,拉扯,猛烈地拉」。這個詞是 trahere(過去分詞 tractus,「拉,拖」)的頻用形式(參見 tract (n.1))。拉丁語還演變出了法語的 traiteur,意為「餐飲承辦人」。

相關條目

這個詞在15世紀中期出現,最初的意思是「範圍,持續的過程或時間」,常見於短語 tract of time(意為「一段時間」),但這個用法如今已經過時。它源自拉丁語 tractus,意指「進程,運動,一段延續的空間或時間」,從字面上看可以理解為「拉伸或延展」,而這又來自於 trahere(意為「拉,拖」)。據說這個詞的詞源可以追溯到原始印歐語根 *tragh-,意為「拉,拖,移動」,這個詞根也衍生出斯洛文尼亞語的 trag(意為「痕跡,足跡」)、中古愛爾蘭語的 tragud(意為「退潮」)。可能還有一個變體形式 *dhragh-,具體參見 drag(動詞)。可以與 traittrace(名詞1)進行比較。

這個詞在英語中表示「不確定範圍的領土或地區,陸地或水域的延伸」的用法最早可追溯到16世紀50年代。拉丁語 tractus 也有「領土,區域,土地的範疇」的意思。在美國,特指「用於開發的土地」的意義出現於1912年;而 tract housing(指大規模住宅開發)則在1953年得到了證實。

此外,這個詞在解剖學中也出現於1680年代,用來指代身體中具有特定功能的區域(如消化系統、呼吸系統等)。

“一个餐饮场所,提供可购买和食用的餐点,”1806年,在法国语境中,来自法语 restaurant “餐馆”,最初意为“恢复的食物”,名词用法源自 restaurer “恢复或提神”的现在分词,来自古法语 restorer(参见 restore)。

Les restaurans ont donné naissance aux Restaurateurs. C’est un établissement qui a eu lieu à Paris vers 1765, & qui fut imaginé par un nommé Boulanger, lequel demeurait rue des poulies. Sur sa porte, il avait mis cette devise, qui était une application peu respectueuse d’un livre très-respectable: Venite ad me omnes qui stomacho laboratis, & ego restaurabo vos. Boulanger vendait des bouillons ou consommés. On trouvait même chez lui à manger quand on voulait. Il est vrai que n’étant point Traiteur, il ne pouvait servir de ragoûts; mais il donnait des volailles au gros sel, avec des œufs frais; & tout cela était servi proprement sur ces petites tables de marbre, connues dans les caffés. A son imitation, s’établirent bientôt d’autres Restaurateurs. [...] La nouveauté, la mode, & peut-être même leur cherté, les accréditèrent: car ce qu’ils fournissaient était plus cher que chez les Traiteurs ordinaires. Mais telle personne qui n’eût point osé aller s’asseoir à une table d’hôte pour y dîner, allait sans honte dîner chez un Restaurateur. [M. Le Grand d'Aussey, Histoire de la Vie Priveés de Français, Tome II. 1782.]
餐馆诞生了餐饮业者。这是一个始于1765年左右在巴黎的机构,由一位名叫布朗热的人创立,他住在鲁德·普利街。他在门上写下了这个座右铭,这是对一本非常尊贵的书的不尊重应用: Venite ad me omnes qui stomacho laboratis, & ego restaurabo vos. 布朗热出售汤或清汤。人们甚至可以在想吃的时候找到食物。确实,由于他不是餐饮业者,他不能提供炖菜;但他确实提供粗盐腌制的家禽和新鲜鸡蛋;所有这些都在咖啡馆中闻名的小大理石桌子上整齐地供应。其他餐饮业者很快跟随他的脚步。[......] 新奇,时尚,甚至可能是他们的高价,使他们获得了认可:因为他们提供的比普通餐饮业者的要贵。但一个不敢坐在客桌上吃晚餐的人,却会毫不羞愧地去餐饮业者那里吃晚餐。[M. Le Grand d'Aussey, Histoire de la Vie Priveés de Français, Tome II. 1782.]
[ Restaurants gave birth to Restaurateurs. This is an institution that began in Paris around 1765, and was the brainchild of a man named Boulanger, who lived on Rue des Poulies. On his door, he had put this motto, which was a disrespectful application of a very respectable book: Venite ad me omnes qui stomacho laboratis, & ego restaurabo vos. Boulanger sold broths or consommés. One could even find something to eat when one wanted. It's true that as he wasn't a Traiteur, he couldn't serve ragoûts; but he did serve poultry in coarse salt, with fresh eggs; and all this was served neatly on those little marble tables known from the cafés. Other Restaurateurs soon followed in his footsteps. [...] Novelty, fashion, and perhaps even their high prices, accredited them: for what they provided was more expensive than that of ordinary Traiteurs. But a person who would not have dared to sit down to dinner at a table d'hôte, would go without shame to dine at a Restaurateur's.]

在1780年代之前,布朗热的身份认定是不寻常的;1760年代-1770年代的早期记载各自称杜申、罗斯或瓦科辛为鲁德·普利街的 premier restaurateur。关于 restaurateur's 对手 traiteur,参见 trattoria

意大利拼写 ristorante 于1925年在英语中被证明。中古英语中有类似的法律语言词,如 restaurance “赔偿”。铁路 restaurant car(1872年)是为在旅行中为乘客提供餐点而改装的车厢。

    廣告

    trattoria 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「trattoria

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of trattoria

    廣告
    熱門詞彙
    廣告