廣告

treachery 的詞源

treachery(n.)

大約在公元1200年,trecherie這個詞出現,意指「叛國或背信的行為、雙面性、欺騙、違背信任」。它源自古法語的trecherietricherie,意思是「欺騙、作弊、謊言」(12世紀)。這些詞來自trechier,意為「欺騙、 deceiving」(參見trick (n.))。在中古英語中,特別用來形容「惡意的雙面性」,有時被視為一種致命的罪惡。

到了公元1300年,這個詞還被用來指「叛國行為、一種背叛的行為」,也特指「對誓言或義務的背叛」。中古英語中還有traitourie(約公元1300年)和traitourhede,意指「背叛」。

相關條目

十五世紀初,「欺騙、卑鄙的詭計、狡猾或詐騙的手段」,來自古北法語的 trique,意指「欺騙、背叛、作弊」,源自 trikier(「欺騙、作弊」),是古法語 trichier 的變體,意為「欺騙、設詭計」。這個詞的起源尚不明確。

《牛津英語詞典》(1989年)引用了一些法語學者,他們將其追溯至俗拉丁語的 *triccare,來自拉丁語的 tricari,意為「迴避、搪塞」,而 tricæ 則意指「瑣事、無稽之談、一團糟的困難」(如 extricateintricate),其本身的詞源也不明。

另一些學者則認為這個法語詞可能源自或受中荷語的影響,並指出荷蘭語的 trek(「拉、拖」)在某種意義上也可以解釋為「詭計」。還可以與 trigger 進行比較,因為它們的意義曾經交織在一起,形式上也可能混淆。

到了十七世紀,這個詞被用來形容「巧妙的裝置或權宜之計」,而「狡猾的惡作劇」的意義則出現在十六世紀八十年代。早期它還可以指「小物件、玩具、小擺設」(十六世紀五十年代)。play tricks(「耍花招」)在十六世紀五十年代出現,早期也常用 put tricks(「設詭計」)(十六世紀二十年代)。

在紙牌遊戲中,「一輪中打出的所有牌」的意義在十六世紀九十年代被記錄下來(通常誰贏得這些牌,誰就贏得了比賽)。因此,可能衍生出 miss a trick(「錯失機會」)(1889年,可能源自橋牌,1872年有證據)。

這個詞在十六世紀左右被用來形容「驚奇或娛樂的技巧表演」。而「某種技藝或手法」的意義則在十六世紀十年代出現。old tricks(「壞習慣」)在十六世紀八十年代被記錄下來。Tricks of the trade(「行業中的竅門或詭計」)則出現於1895年。俚語問候語 how's tricks?(「最近怎麼樣?」)在1882年被記錄。do the trick(「達成目的」)在1812年以俚語形式出現。

Trick-or-treat(「不給糖就搗蛋」)作為兒童萬聖節活動的表述在1927年於加拿大首次出現。Trick question(「詭辯問題」),指那些看似簡單卻實則複雜的問題,則出現於1907年。還可以與 hat trick 進行比較。

「妓女的客戶」這一意義首次出現於1915年;而在此之前,它在美國俚語中曾指「搶劫」(1865年)。

「欺騙、詐欺的行為」,1719年,來自 trick (動詞) + -ery。可參考 treachery

    廣告

    treachery 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「treachery

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of treachery

    廣告
    熱門詞彙
    廣告