「在特定遊戲中,某一花色的牌比其他牌更高級」,這個詞最早出現於1520年代,可能是對 triumph(名詞)的變形或誤用。也可以寫作 trumps。至於美國總統,則參見 Trumpism。
在法語中,la triomphe 作為一種紙牌遊戲的名稱,從15世紀末開始就非常常見(如維永、拉伯雷的作品中),在中世紀拉丁語中也有記載,寫作 triumphus。看起來,這類遊戲和以其為基礎的變體在歐洲各地都有悠久的歷史。
這個詞最初似乎可以用來指任何帶有王牌的遊戲;在16世紀的英國,它被用來形容一種最終演變為威士忌(whist)的遊戲。在法國,triomphe 則被精煉成 ecarté,這是一種在復辟後巴黎非常流行的快節奏遊戲。
從比喻意義上看,作為「卓越非凡的人」,這個用法出現在1819年。19世紀還有其他來自紙牌遊戲的比喻短語,例如 call for trumps,在威士忌遊戲中用來向搭檔發出的信號;以及 put to one's trumps,意指「被迫採取最後的手段」。
Trump-card「王牌,遊戲中比其他牌更高級的牌」,在1822年被記錄下來,當時主要是比喻用法;而作為「發牌後翻出的牌,用來決定哪一花色為王牌」,則出現在1876年。Partridge 還列出了 trump of the dump,這是第一次世界大戰期間新西蘭軍隊的俚語,意指「某地的權威人物」。