廣告

well-off 的詞源

well-off(adj.)

1733年,意爲“舒適的”,源自 well(副詞)+ off。1849年開始記錄意爲“繁榮,不貧窮”的含義。

相關條目

大約在1200年左右,作爲 Old English of(見 of)的強調形式出現,用於該詞的副詞用法。 "離開"的介詞意義和"更遠"的形容詞意義直到17世紀才被固定下來,但一旦它們被固定,它們就留下了原始的 of,帶有轉移和削弱的詞義。 "不工作"的意思來自1861年。

Off the cuff "即興地,沒有準備"(1938)源於從襯衫袖子上匆忙寫下的筆記中說話的概念。關於服裝, off the rack(adj.)"不定製,不按個人要求製作,現成的"是從1963年開始的,這是因爲從服裝店的貨架上購買它的概念; off the record "不公開披露"來自1933年; off the wall "瘋狂"是1968年,可能來自一個瘋子"撞牆"的概念,或者是指壁球、手球等運動中的反彈擊球。

中古英語的 wel,意指「以令人滿意或愉悅的方式;值得稱讚地,妥當地」,用法非常廣泛,主要用來表示與其所搭配的動詞所表達的行為成功完成。這個詞源自古英語的 wel,意思是「豐富地,非常,非常多;確實,的確;有充分理由地;幾乎,大部分時間都是如此」。

這一表達來自原始日耳曼語的 *wel-(同源於古撒克遜語的 wela、古北歐語的 vel、古弗里西語的 wel、荷蘭語的 wel、古高地德語的 wela、德語的 wohl、哥特語的 waila,皆意為「好」)。根據 Watkins 的重建,這個詞來自原始印歐語根 *wel- (2),意為「願望,意志」(同源於梵語的 prati varam「隨心所欲」,古教會斯拉夫語的 vole「好」,威爾士語的 gwell「更好」,拉丁語的 velle「願望,意志」,古英語的 willan「願望」;參見 will (v.))。

隨著時間的推移,它逐漸演變為 good 的副詞形式。從12世紀末開始,它被用來表示「健康狀況良好,健全地」。在古英語中,這個詞也曾作為感嘆詞和驚訝的表達。到了12世紀中期,它開始僅僅作為強調詞使用(例如 may well be「很可能是」)。

表達 might as well(做某事,與不做某事或做其他事相同)出現於14世紀末,as well as「除了……之外」的用法也是在這一時期形成的。

    廣告

    well-off 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「well-off

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of well-off

    廣告
    熱門詞彙
    廣告