廣告

wight 的詞源

wight(n.)

古英語的 wiht 意思是「生物(無論男女)、人;某物、任何東西」,源自原始日耳曼語的 *wihti-。根據 Watkins 的重建,這可能來自原始印歐語的 *wekti-,意指「物體、生物」(同源於古教會斯拉夫語的 vešti,意為「一件物品」)。Boutkan 則認為它沒有印歐語源。此外,在古英語中,這個詞還可以指「不自然或令人毛骨悚然的生物」。

這個詞是通過語音變化演變而來的雙重詞,與 whit 同源,並且在 aught(名詞1)、naughtnot 中仍然保留。其日耳曼語的同源詞包括古薩克森語的 wiht(意為「物體、惡魔」)、荷蘭語的 wicht(意為「小孩」)、古高地德語的 wiht(意為「物體、生物、惡魔」)、德語的 Wicht(意為「生物、小孩」)、古諾爾斯語的 vettr(意為「物體、生物」)、瑞典語的 vätte(意為「大地之靈、地精」)、哥特語的 waihts(意為「某物」)。

這個詞與 Isle of Wight(懷特島)無關,後者來自拉丁語的 Vectis(約公元150年),最初是凱爾特語,可能意指「分界之地」。

相關條目

“something, anything,” 12世紀晚期,來自古英語 awiht"aught, anything, something," 字面意思是 "e'er a whit",來自 a- "ever"(來自原始日耳曼語 *aiwi- "ever," 是 PIE 詞根 *aiw- "vital force, life; long life, eternity" 的擴展形式)+ *wihti "thing, anything whatever"(參見 wight)。在莎士比亞、彌爾頓和蒲柏的作品中, aughtought 都可以使用。喬叟使用 aughtwhere(副詞)表示 "anywhere"。

14世紀中葉,“邪惡,邪惡行爲”,還有“小事”,約1400年,“虛無”; 15世紀初,在算術中,“零”; 來自 noht, naht(代詞)“無”(12世紀末),來自古英語 nawiht “無”,字面意思是“沒有一點”,來自 na “沒有”(來自 PIE 詞根 *ne- “不”)+ wiht “事物,生物,存在”(見 wight)。還參見 nought

與古撒克遜語 neowiht “無”,古高地德語 niwiht,哥特語 ni waihts,,荷蘭語 niet,德語 nicht 同源。它在古英語中也發展出形容詞意義,“一無是處”,到16世紀中葉已經聚焦於“道德上的壞,邪惡”,儘管現代形容詞是 naughty

廣告

wight 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「wight

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of wight

廣告
熱門詞彙
廣告