「彎曲、扭曲、變形」,這個意思大約出現於1400年左右,是中古英語中werpen「加速、衝向;投擲、拋擲、猛扔」的意義轉變。這個詞源自古英語的weorpan,意指「投擲、丟棄、用彈射物擊中」。
這個詞來自原始日耳曼語的*werpanan,「通過轉動手臂來投擲」(同源詞還包括古撒克遜語的werpan、古北歐語的verpa「投擲」,瑞典語的värpa「下蛋」,古弗里西語的werpa,中古低地德語和荷蘭語的werpen,德語的werfen,以及哥特語的wairpan「投擲」)。
這個日耳曼詞的重建形式來自原始印歐語的*werp-,「轉動、纏繞、彎曲」,源自詞根*wer- (2)「轉動、彎曲」。在史前語言中,「轉動」和「投擲」之間的聯繫可能來自於投擲時手臂的旋轉;可以參考古教會斯拉夫語的vrešti「投擲」,同樣來自這個原始印歐語詞根。
在英語中,「變得彎曲或扭曲」的意義出現於14世紀晚期;而「使(某物)扭曲或彎曲,讓其變形或失去原本的形狀」這一及物動詞的用法則出現於1400年左右。
因此,這個詞還衍生出「歪曲、扭曲、偏離正道」的引申或比喻意義(如判斷、視角等),最早可追溯至1590年代;而在談及賬目或事實的扭曲時,則可追溯至1717年。相關詞彙包括Warped(已扭曲的)和warping(扭曲的過程)。
此外,基於「投擲、拋擲」的舊有意義,這個動詞在中古英語中還可以表示「驅逐、驅散;產出(作物);脫落(動物的角);發出(聲音、呼喊);脫去衣物」。作為「為編織準備一個經線」的意思,這一用法可追溯至約1300年,特別是用於描述蜘蛛的行為。
在航海術語中,warping(1510年代)指的是「通過固定物體上的繩索將船隻向前推進」,可與warp-rope(13世紀晚期的「牽引繩」)相對應。