Werbung

Bedeutung von avoidance

Vermeidung; Ausweichung; Abwendung

Herkunft und Geschichte von avoidance

avoidance(n.)

Ende des 14. Jahrhunderts im Sinne von "Handlung des Leerens" verwendet, abgeleitet von avoid und -ance. Die Bedeutung "Handlung des Ausweichens oder Vermeidens" ist seit dem frühen 15. Jahrhundert belegt. Zudem wurde es auch für die "Handlung der rechtlichen Ungültigmachung" (1620er Jahre) sowie für ein Amt oder Ähnliches im Sinne von "Vakantwerden" (Mitte des 15. Jahrhunderts) verwendet.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts bedeutete es „jemanden meiden, sich von etwas fernhalten, nichts mit einer Handlung oder einem Skandal zu tun haben, entkommen, sich drücken“. Es stammt aus dem anglo-französischen avoider, was so viel wie „sich zurückziehen, sich entfernen“ bedeutet. Teilweise wurde es aus dem altfranzösischen esvuidier übernommen, was „ausleeren“ heißt. Dieses setzt sich zusammen aus es-, was „hinaus“ bedeutet (siehe ex-), und vuidier, was „leer sein“ bedeutet. Letzteres stammt von voide, was „leer, weit, hohl, öde“ bedeutet, und geht auf das lateinische vocivos zurück, was „unbesetzt, vakant“ heißt. Es ist verwandt mit vacare, was „leer sein“ bedeutet, und stammt aus dem Proto-Indoeuropäischen *wak-, einer erweiterten Form der Wurzel *eue-, die „verlassen, aufgeben, abgeben“ bedeutet.

Im Mittelenglischen hatte das Wort eine Vielzahl von Bedeutungen, die heute weitgehend vergessen sind: „leeren, befreien, herausnehmen, entfernen, aus dem Körper entlassen, wegschicken; ausstoßen oder verbannen; zerstören, auslöschen; verlassen oder aufgeben, weggehen“. Die heutige Bedeutung entspricht dem altfranzösischen eviter, mit dem es möglicherweise verwechselt wurde. Verwandte Begriffe sind Avoided und avoiding.

Das Wortbildungselement, das an Verben angehängt wird, um abstrakte Substantive zu bilden, die einen Prozess oder eine Tatsache beschreiben (convergence von converge), oder einen Zustand oder eine Eigenschaft (absence von absent); letztlich stammt es aus dem Lateinischen -antia und -entia, die je nach Vokal im Stammwort variierten, und geht auf das urindoeuropäische *-nt- zurück, ein Adjektivsuffix.

Im Lateinischen wurden die Endungen des Partizips Präsens für Verben mit Stamm in -a- von denen in -i- und -e- unterschieden. Das erklärt das moderne Englisch protestant, opponent, obedient, das aus dem Lateinischen protestare, opponere, obedire stammt.

Als das Altfranzösische aus dem Lateinischen entstand, wurden diese Endungen vereinheitlicht zu -ance. Spätere französische Entlehnungen aus dem Lateinischen (von denen einige auch ins Englische übergingen) verwendeten jedoch die passende lateinische Form der Endung, ebenso wie Wörter, die direkt aus dem Lateinischen ins Englische entlehnt wurden (diligence, absence).

So erbte das Englische ein buntes Durcheinander von Wörtern aus dem Französischen (crescent/croissant) und verwirrte es seit etwa 1500 weiter, indem es in einigen Formen dieser Wörter selektiv wieder -ence einführte, um sich an das Lateinische anzupassen. So entstand dependant, aber independence usw.

    Werbung

    Trends von " avoidance "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "avoidance" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of avoidance

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "avoidance"
    Werbung