Werbung

Bedeutung von birthplace

Geburtsort; Heimatort

Herkunft und Geschichte von birthplace

birthplace(n.)

also birth-place, „Stadt, Land usw., in dem/der man geboren wurde“, um 1600, gebildet aus birth (Substantiv) + place (Substantiv). Im Mittelenglischen gab es birthstede (um 1400).

Verknüpfte Einträge

Um 1200 herum bedeutete es „das Geborenwerden“. Im Mittelalter, etwa im 13. Jahrhundert, bezog es sich auf „den Akt der Geburt, das Zur-Welt-Bringen durch die Mutter, die Entbindung“. Manchmal wurde im Mittelenglischen auch „Empfängnis“ damit gemeint. Zudem konnte es „das, was geboren wird, Nachkommen, Kind“ bedeuten. Der Begriff stammt aus einer skandinavischen Quelle, wahrscheinlich aus dem Altnordischen *byrðr, das das verwandte altenglische gebyrd („Geburt, Abstammung, Herkunft; Nachkommen; Wesen; Schicksal“) ablöste. Es geht zurück auf das urgermanische *gaburthis, das auch im Altfriesischen berd, im Altsächsischen giburd, im Niederländischen geboorte, im Althochdeutschen giburt, im Deutschen geburt und im Gotischen gabaurþs vorkommt. Dieses wiederum stammt aus der indogermanischen Wurzel *bhrto, dem Partizip Perfekt von *bher- (1), was „tragen; Kinder gebären“ bedeutet (vergleiche bear (v.)).

Das germanische Suffix -th steht für „Prozess“, wie in bath oder death. Die Bedeutung „Zustand, in den eine Person geboren wird, Abstammung, Herkunft“ ist seit um 1200 belegt (auch im altenglischen Wort zu finden). Bei unbelebten Dingen entwickelte sich ab den 1610er Jahren die Bedeutung „das Entstehen von etwas“. Birth control (Geburtenkontrolle) stammt aus dem Jahr 1914, während birth certificate (Geburtsurkunde) aus dem Jahr 1842 stammt.

Um 1200 bedeutete das Wort „Raum, räumliche Ausdehnung, Platz, Fläche“ und stammt aus dem Altfranzösischen place für „Ort, Stelle“ (12. Jahrhundert) sowie direkt aus dem Mittellateinischen placea für „Platz, Stelle“. Ursprünglich geht es auf das Lateinische platea zurück, was „Hof, Freifläche; breite Straße, Allee“ bedeutet, und stammt wiederum aus dem Griechischen plateia (hodos) für „breiter (Weg)“. Dieses griechische Wort ist feminin und leitet sich von platys für „breit“ ab, welches aus der indogermanischen Wurzel *plat- für „ausbreiten“ hervorgeht.

Im Altenglischen ersetzte es die Begriffe stow und stede. Ab der Mitte des 13. Jahrhunderts wurde es verwendet, um einen „bestimmten Teil des Raumes, einen bestimmten Ort oder Platz“ zu beschreiben. Ab dem frühen 14. Jahrhundert erhielt es die Bedeutung von „Stellung oder Platz, der durch Brauch o. Ä. eingenommen wird; Vorrang, Rangfolge oder soziale Stellung in einer Gemeinschaft“. Ab dem späten 14. Jahrhundert bezog es sich auch auf „belebte Orte, Städte oder Länder“ und konnte zudem „Stelle auf der Oberfläche von etwas, Teil eines Ganzen“ bedeuten. Die Bedeutung „eine Situation, Anstellung oder Beschäftigung“ entwickelte sich in den 1550er Jahren, während der Ausdruck für „Gruppe von Häusern in einer Stadt“ in den 1580er Jahren auftauchte.

Aus derselben lateinischen Quelle stammen auch die italienischen piazza, katalanischen plassa, spanischen plaza, mittelniederländischen plaetse, niederländischen plaats, deutschen Platz, dänischen plads und norwegischen plass. Im Altenglischen tauchte das Wort durch die Bibel auf (im Alt-Northumbrian plaece, plaetse für „einen offenen Platz in einer Stadt“), doch das moderne Wort ist eine Rückübernahme.

Die Bedeutung „ein Herrenhaus mit den dazugehörigen Ländereien“ entwickelte sich im mittleren 14. Jahrhundert. Die Vorstellung von „Gebäude oder Teil eines Gebäudes, das für einen bestimmten Zweck vorgesehen ist“, entstand im späten 15. Jahrhundert (wie in place of worship – „Gotteshaus“). Die Vorstellung von „einer breiten Straße, einem Platz oder einem offenen Raum in einer Stadt oder Gemeinde“, der oft eine bestimmte Funktion oder Charakteristik hat (Park Place, Waverly Place, Rillington Place), entstand in den 1690er Jahren und wurde aus dem Französischen übernommen. Im Englischen hat sich das Wort so weit verbreitet, dass es Bedeutungen abdeckt, für die das Französische drei verschiedene Begriffe benötigt: place, lieu und endroit. Das verwandte italienische piazza und spanische plaza bewahren mehr von der ursprünglichen etymologischen Bedeutung.

Der Ausdruck take place für „stattfinden, geschehen, vollzogen werden“ (Mitte des 15. Jahrhunderts, früher have place, späte 14. Jahrhundert) übersetzt das französische avoir lieu. Die Wendung know (one's) place für „wissen, wie man sich angemessen verhält, je nach Rang oder Situation“ stammt aus etwa 1600 und bezieht sich auf den „sozialen Status“. Daraus entwickelte sich der bildliche Ausdruck put (someone) in his or her place (1855). In Ausdrücken wie in the first place hat es ab den 1630er Jahren die Bedeutung von „Punkt oder Grad in einer Reihenfolge“ (z. B. „zunächst einmal“). Der Ausdruck Out of place für „nicht richtig angepasst oder in Relation zu anderen Dingen platziert“ entstand in den 1520er Jahren. All over the place für „unordentlich“ ist seit 1923 belegt.

    Werbung

    Trends von " birthplace "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "birthplace" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of birthplace

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "birthplace"
    Werbung