Werbung

Bedeutung von infatigable

unermüdlich; unerschöpflich; unermüdbar

Herkunft und Geschichte von infatigable

infatigable(adj.)

„unermüdlich“, um 1500, aus dem Französischen infatigable (15. Jahrhundert) oder direkt aus dem Spätlateinischen infatigabilis „der nicht ermüden kann“, abgeleitet von in- „nicht, Gegenteil von“ (siehe in- (1)) + fatigabilis „der ermüden kann“, aus dem Lateinischen fatigare „ermüden“ (siehe fatigue (n.)).

Verknüpfte Einträge

In den 1660er Jahren bezeichnete das Wort „Fatigue“ ursprünglich „das, was Müdigkeit verursacht“. Es stammt aus dem Französischen fatigue, was „Müdigkeit“ bedeutet, und leitet sich von fatiguer ab, was so viel wie „ermüden“ heißt. Dieses französische Wort hat seine Wurzeln im Lateinischen fatigare, das „ermüden“ oder „auspowern“ bedeutet. Ursprünglich bedeutete es „zum Zusammenbruch bringen“ und geht auf ein vor-lateinisches Adjektiv *fati-agos zurück, was so viel wie „bis zum Zusammenbruch treibend“ heißt. Der erste Teil stammt aus dem Altlateinischen *fatis, dessen Ursprung unklar ist, aber anscheinend mit affatim (Adverb) „ausreichend“ und fatisci „brechen, spalten“ verwandt ist. Der zweite Teil geht auf die Wurzel von agere zurück, was „in Bewegung setzen, antreiben; tun, ausführen“ bedeutet. Diese Wurzel stammt aus dem urindoeuropäischen Wort *ag-, das „treiben, herausziehen oder -bewegen, bewegen“ bedeutet.

Besonders im militärischen Kontext wurde es ab 1776 verwendet, um „die Mühen von Soldaten“ zu beschreiben. Die Bedeutung „ein Gefühl der Müdigkeit durch Anstrengung“ entwickelte sich ab 1719. Bei Metallen oder anderen Materialien, die unter Druck stehen, wird der Begriff seit 1877 verwendet.

Das Wortbildungselement bedeutet „nicht, Gegenteil von, ohne“ (auch im-, il-, ir- durch Assimilation von -n- mit dem folgenden Konsonanten, eine Tendenz, die im späteren Latein begann), stammt aus dem Lateinischen in- „nicht“ und ist verwandt mit dem Griechischen an-, Altenglischen un-, alles aus der PIE-Wurzel *ne- „nicht“.

Im Altfranzösischen und Mittelenglischen oft en-, aber die meisten dieser Formen haben im modernen Englisch nicht überlebt, und die wenigen, die es tun (enemy zum Beispiel), werden nicht mehr als negativ empfunden. Die Faustregel im Englischen war, in- mit offensichtlich lateinischen Elementen zu verwenden und un- mit einheimischen oder eingedeutschten.

    Werbung

    Trends von " infatigable "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "infatigable" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of infatigable

    Werbung
    Trends
    Werbung