Werbung

Bedeutung von jeopardize

gefährden; in Gefahr bringen

Herkunft und Geschichte von jeopardize

jeopardize(v.)

„jemandem Verlust oder Verletzung aussetzen“, 1640er Jahre, abgeleitet von jeopardy + -ize. Verwandt: Jeopardized; jeopardizing. Im Mittelhochdeutschen wurde als Verb das einfache jeopard (Ende des 14. Jahrhunderts) verwendet, eine Rückbildung von jeopardy.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts, jupartie, ioparde usw., „Gefahr, Risiko;“ früher „ein listiger Plan, eine Stratagem“ (ca. 1300), aus oder basierend auf Altfranzösisch jeu parti „ein verlorenes Spiel,“ genauer „ein geteiltes Spiel, ein Spiel mit gleichen Chancen“ (daher „Unsicherheit“). Der Sinn entwickelte sich möglicherweise im anglo-französischen Raum.

Dies stammt von jeu „ein Spiel“ (aus dem Lateinischen iocus „Scherz;“ siehe joke (n.)) + parti, das Partizip Perfekt von partir „teilen, trennen“ (10. Jh.), aus dem Lateinischen partire/partiri „teilen, abgeben, verteilen, teilen,“ von pars „ein Teil, Stück, ein Anteil“ (aus der PIE-Wurzel *pere- (2) „gewähren, zuteilen“). Jeopardous „in Gefahr“ (Mitte des 15. Jahrhunderts) ist jetzt obsolet.

Das ist die hauptsächlich britische Schreibweise von jeopardize; für das Suffix siehe -ize. Verwandt: Jeopardised; jeopardising.

Das -ize ist ein Wortbildungselement griechischen Ursprungs, das zur Bildung von Verben verwendet wird. Im Mittelenglischen fand man es als -isen, abgeleitet vom Altfranzösischen -iser/-izer, das wiederum aus dem Spätlateinischen -izare stammt. Der griechische Ursprung ist -izein, ein Element, das an Substantive oder Adjektive angehängt wird, um deren Handlung auszudrücken.

Die Variation zwischen -ize und -ise begann im Altfranzösischen und Mittelenglischen. Möglicherweise wurde sie durch einige Wörter (wie surprise, siehe unten) beeinflusst, bei denen die Endung französisch oder lateinisch und nicht griechisch ist. Mit der Wiederbelebung der klassischen Sprachen kehrte das Englische ab dem späten 16. Jahrhundert teilweise zur korrekten griechischen Schreibweise mit -z- zurück. Doch die Ausgabe von 1694 des maßgeblichen französischen Akademiewörterbuchs standardisierte die Schreibweisen als -s-, was auch das Englische beeinflusste.

In Großbritannien bleibt trotz früherer Ablehnung durch das Oxford English Dictionary, die Encyclopaedia Britannica, die Times of London und Fowler die Endung -ise dominant. Fowler vermutet, dass dies daran liegt, dass es schwierig ist, sich die kurze Liste der wenigen gebräuchlichen Wörter, die nicht aus dem Griechischen stammen und mit -s- geschrieben werden müssen (wie advertise, devise, surprise), zu merken. Das amerikanische Englisch hat stets -ize bevorzugt. Die Schreibvariationen betreffen etwa 200 englische Verben.

    Werbung

    Trends von " jeopardize "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "jeopardize" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of jeopardize

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "jeopardize"
    Werbung