Werbung

Bedeutung von lifetime

Lebensdauer; Lebenszeit; Zeitspanne des Lebens

Herkunft und Geschichte von lifetime

lifetime(n.)

also life-time, "Dauer eines Lebens," frühes 13. Jahrhundert, abgeleitet von life (Substantiv) + time (Substantiv). Im 19. Jahrhundert wurde es zu einem Wort. Im Altenglischen gab es lifdæg mit derselben Bedeutung, wörtlich "Lebenstag."

Verknüpfte Einträge

Im Altenglischen bedeutete life (im Dativ lif) „lebendige, körperliche Existenz; Lebenszeit, die Zeitspanne zwischen Geburt und Tod; die Geschichte eines Individuums von der Geburt bis zum Tod, ein schriftlicher Bericht über das Leben einer Person; Lebensweise (gut oder schlecht); der Zustand, ein lebendes Wesen zu sein, das Gegenteil von Tod; die geistige Existenz, die Gott durch Christus dem Gläubigen verleiht“. Der Begriff stammt aus dem Urgermanischen *leiban (verwandt mit dem Altnordischen lif „Leben, Körper“, dem Altfriesischen und Altsächsischen lif „Leben, Person, Körper“, dem Niederländischen lijf „Körper“, dem Althochdeutschen lib „Leben“ und dem Deutschen Leib „Körper“). Ursprünglich bedeutete es so viel wie „Fortdauer, Beharrlichkeit“ und geht auf die indogermanische Wurzel *leip- zurück, die „haften, kleben“ bedeutet.

The transition toward 'live', etc. is only Gmc. and disputed, but semantically comprehensible: stick → remain (also Tocharian) → live (Gmc.). [Boutkan]
Der Übergang zu „live“ und ähnlichen Formen ist nur im Germanischen zu finden und umstritten, aber semantisch nachvollziehbar: kleben → bleiben (auch im Tocharischen) → leben (im Germanischen). [Boutkan]

Das Substantiv, das mit live (Verb) „leben“ verbunden ist, bedeutet wörtlich „fortfahren, bleiben“. Ab 1703 wurde es auch auf unbelebte Objekte ausgeweitet und bezeichnete dann „Dauer oder Existenz“. Die Bedeutung „Lebendigkeit, Energie in Aktion, Ausdruck usw.“ entwickelte sich in den 1580er Jahren. Der Sinn „auffällig aktiver Teil der menschlichen Existenz, Freuden oder Beschäftigungen der Welt oder Gesellschaft“ entstand in den 1770er Jahren. Der Ausdruck „Ursache oder Quelle des Lebens“ führte zur Vorstellung eines „lebensspendenden oder belebenden Prinzips“ und damit zu „jemandem, der die Dinge lebhaft hält“, wie in life of the party (1787). Die Bedeutung „lebenslange Haftstrafe“ tauchte 1903 auf. Ab den 1640er Jahren wurde es alliterativ mit limb verbunden. Der Ausdruck Not on your life („auf keinen Fall“) ist seit 1896 belegt.

Im Spielkontext bezeichnete „life“ eine zusätzliche Spielrunde für einen Charakter. Diese übertragene Bedeutung wurde durch die Verwendung im Kartenspiel (1806), beim Billard (1856) usw. vorweggenommen, wo sie sich auf eine bestimmte Anzahl von Chancen oder erforderlichen Objekten bezog, ohne die man im Spiel nicht weitermachen konnte. The life („die lebende Form oder das Modell, das Abbild“) stammt aus den 1590er Jahren. Der Ausdruck Life-and-death („von äußerster Wichtigkeit“) ist von 1822; life-or-death (Adjektiv) stammt aus dem Jahr 1897. Life-jacket (Schwimmweste) ist von 1840; life-preserver (Lebensretter) stammt aus den 1630er Jahren und bezeichnete zunächst alles, was ein Leben retten sollte, ab 1803 dann Geräte, die das Ertrinken verhindern sollten. Life-saver ist von 1883, die bildliche Verwendung ab 1909, als Marke für harte Bonbons ab 1912, benannt nach ihrer Form.

Life-form (Lebensform) ist von 1861; life-cycle (Lebenszyklus) stammt aus dem Jahr 1855; life-expectancy (Lebenserwartung) aus dem Jahr 1847; life-history (Lebensgeschichte) in der Biologie von 1870; life-science (Lebenswissenschaften) von 1935. Life-work („die Arbeit, der man sein Leben gewidmet hat“) stammt aus dem Jahr 1848. Der Ausdruck this is the life („das ist das Leben“) ist von 1919; der verbale Schulterzuck that's life („so ist das Leben“) stammt aus dem Jahr 1924 (früher such is life, 1778).

Altenglisch tima "zeitliche Dauer, begrenzter Zeitraum," aus dem Urgermanischen *tima- "Zeit" (auch Quelle des Altnordischen timi "Zeit, richtige Zeit," Schwedisch timme "eine Stunde"), rekonstruiert aus dem PIE *di-mon-, suffigierte Form der Wurzel *da- "teilen" (vergleiche tide).

Der abstrakte Sinn von "Zeit als unbestimmte kontinuierliche Dauer" ist ab dem späten 14. Jahrhundert belegt. Personifiziert als alter, glatzköpfiger Mann (aber mit einer Haarsträhne), der eine Sense und eine Sanduhr trägt.

Im Englischen umfasst ein einzelnes Wort Zeit als "Umfang" und "Punkt" (Französisch temps/fois, Deutsch zeit/mal) sowie "Stunde" (wie in what time is it?; vergleiche Französisch heure, Deutsch Uhr).

Es ist ab Mitte des 14. Jahrhunderts als "eine von mehreren wiederholten Gelegenheiten" belegt (how many times?). Erweiterte Bedeutungen wie "Gelegenheit," "die richtige Zeit," "Freizeit" oder times (v.) "multipliziert mit" entwickelten sich im Alt- und Mittelenglischen, wahrscheinlich als natürliche Folge solcher Phrasen wie "Er empfiehlt sie hundertmal Gott" (Altfranzösisch La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = eine Zeit des Genusses) war im Englischen von ca. 1520 bis ca. 1688 verbreitet; es wurde anscheinend in Amerika beibehalten, von wo es im 19. Jahrhundert in Großbritannien wiederadoptiert wurde. [OED, 1989]

Time of day war eine beliebte Begrüßung im 17. Jahrhundert ("Guten Tag Ihrer königlichen Gnade," "Richard III," I.iii.18), daher give (one) the time of day "sozial begrüßen" (1590er Jahre; früher give good day, Mitte des 14. Jahrhunderts). Es ist in der Negation erhalten, als das, was in Verachtung oder als Affront vorenthalten oder verweigert wird.

Als "eine Periode, die in Bezug auf die herrschenden Bedingungen betrachtet wird," im späten 15. Jahrhundert belegt [Men say comynly that after that the tyme goth, so must folke go]. Auch in Hamlets "Die Zeit ist aus den Fugen," etc. The times "das gegenwärtige Zeitalter" ist ab den 1590er Jahren belegt. Times als Name einer Zeitung datiert auf 1788. Hinter dem times "altmodisch" stammt aus 1831; ahead of (one's) time ist von 1837.

Time warp ist von 1954 belegt; time-traveling im science-fiction-Sinn ist von 1895 in H.G. Wells' "Die Zeitmaschine."

Time after time "wiederholt" ist aus den 1630er Jahren; time and again "wiederholt" ist von 1864. From time to time "in Abständen" ist aus dem späten 14. Jahrhundert.

Als Signal für das Ende des Dienstes in einem Gasthaus, 1912, daher "Schließzeit" im allgemeinen Sinne. Die Bedeutung "Dauer einer Haftstrafe" ist von 1837; do time "eine Haftstrafe absitzen" ist von 1865.

In der Zeit zu sein in time "nicht zu spät" ist von Ende des 15. Jahrhunderts. Adverbial on time "pünktlich" ist von 1821. Pünktlich zu sein on time (adj.) ist von 1854 im Eisenbahnwesen. have no time for "Mangel an Respekt oder Bewunderung für" ist von 1911.

About time, ironisch für "längst überfällige Zeit," ist von 1920 belegt. Next time "nächste Gelegenheit" ist aus dem späten 14. Jahrhundert. Time off (n.) "eine Pause von der Tätigkeit" ist von 1930.

    Werbung

    Trends von " lifetime "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "lifetime" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of lifetime

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "lifetime"
    Werbung