Werbung

Herkunft und Geschichte von no sweat

no sweat(interj.)

"kein Problem, das kann ohne Schwierigkeit erledigt werden," US-amerikanisch umgangssprachlich, belegt seit 1953; siehe no + sweat (n.). Soll ursprünglich Militärjargon aus dem Koreakrieg sein.

The universal and all-inclusive word today is "sweat." It covers just about everything: "no sweat" means no trouble, no cause for worry, nothing fouled up, don't fret. "It's a sweat" means a patrol looks tough, or an order to dig some more trench is an outrage, or simply that everything is messed up as usual. ["A Frontline Picture No Camera Could Get," Life magazine, March 16, 1953]
Das universelle und alles umfassende Wort heute ist "sweat." Es deckt fast alles ab: "no sweat" bedeutet keine Schwierigkeiten, keinen Grund zur Sorge, nichts ist durcheinander, mach dir keine Gedanken. "It's a sweat" bedeutet, dass eine Patrouille tough aussieht, oder ein Befehl, noch mehr Graben zu graben, ein Skandal ist, oder einfach, dass alles wie gewohnt durcheinander ist. ["A Frontline Picture No Camera Could Get," Life-Magazin, 16. März 1953]

Verknüpfte Einträge

„Nicht in irgendeinem Maße, überhaupt nicht“ – so wird das Wort im Mittelenglischen verwendet und stammt aus dem Altenglischen na. Dieses setzt sich zusammen aus ne, was „nicht, nein“ bedeutet, und a, was so viel wie „jemals“ heißt. Der erste Teil leitet sich vom urgermanischen *ne ab, das auch im Altnordischen, Altfriesischen, Althochdeutschen ne und Gotischen ni für „nicht“ verwendet wird. Dieses wiederum stammt von der indogermanischen Wurzel *ne-, die „nicht“ bedeutet. Der zweite Teil kommt vom urgermanischen *aiwi-, einer erweiterten Form der indogermanischen Wurzel *aiw-, die „Lebenskraft, Leben, langes Leben, Ewigkeit“ bedeutet. Letztlich ist es identisch mit nay, und die Unterschiede in der Verwendung sind rein zufällig.

Als Adjektiv, das „keines, nicht eines, niemand“ bedeutet (um 1200), hat es sich aus dem Altenglischen nan entwickelt (siehe none). Dabei wurde das finale -n zunächst vor Konsonanten und schließlich ganz weggelassen. Als Interjektion, die eine negative Antwort auf eine Aussage oder Frage gibt – also „nicht so“ –, taucht es im frühen 13. Jahrhundert auf und stammt vom Adverb ab. Im 1580er Jahren wird es als Substantiv für „eine Ablehnung; eine negative Stimme“ verwendet, und in den 1650er Jahren bezeichnet es eine Person, die eine negative Stimme abgibt.

Die Konstruktion no X, no Y ist seit den 1530er Jahren belegt (zum Beispiel in no peny no pardon). Die Verwendung von No problem als Interjektion zur Beruhigung ist seit 1963 nachgewiesen. No way als umgangssprachlicher Ausdruck, der „das ist unmöglich“ bedeutet, ist seit 1968 belegt (noway (Adverb) für „überhaupt nicht, in keiner Weise, auf keinen Fall“ stammt aus etwa 1300). No-knock (Adjektiv), das sich auf Polizeirazzien ohne Erlaubnis oder Vorwarnung bezieht, ist seit 1970 im amerikanischen Englisch bekannt. Der Ausdruck no can do, der „es ist nicht möglich“ bedeutet, ist seit 1827 belegt und wurde im 19. Jahrhundert von englischsprachigen Chinesen in China, Australien und an der Westküste der Vereinigten Staaten verwendet.

We repeated our advice again and again, but got no answer but a loud horse-laugh, and their national maxim of No can do: Europe fashion no do in China. ["Reminiscences of a Voyage to and from China," in Paxton's Horticultural Register, London, 1836]
Wir wiederholten unseren Rat immer wieder, aber bekamen nur eine laute, hölzerne Gelächter als Antwort und ihr nationales Motto: No can do: Europe fashion no do in China. [„Erinnerungen an eine Reise nach und aus China“, in Paxtons Horticultural Register, London, 1836]

Mittelenglisch swete, Abwandlung von swot, swoet, aus Altniederländisch swat "Schweiß, Feuchtigkeit, die durch die Poren der Haut in Tropfen abgegeben wird," auch "Arbeit, das, was Schwitzen verursacht" (auch manchmal "Blut"), aus Urgermanisch *swaitaz "Schweiß" (auch Quelle von Alt-Sächsisch, Alt-Friesisch swet, Alt-Nordisch sveiti, Dänisch sved "Schweiß," Schwedisch svett, Mittel-Niederländisch sweet, Niederländisch zweet, Althochdeutsch sweiz, Deutsch Schweiß).

In Pokorny und Watkins stammt dies aus dem PIE *sweid- "schwitzen," auch Quelle von Sanskrit svedah "Schweiß," Avestisch xvaeda- "Schweiß," Griechisch hidros "Schweiß, Schweißsekretion," Latein sudor, Lettisch swiedri, Walisisch chwys "Schweiß." Ein weit verbreitetes Set slawischer Wörter (Polnisch, Russisch pot "Schweiß") stammt aus dem Altkirchenslawischen potu, das mit peku "Hitze," einem Wort verwandt ist, das mit Latein coquere verwandt ist.

Das altniederländische Substantiv wurde im Mittelenglischen zu swote, nahm aber unter dem Einfluss des Verbs seine aktuelle Form an. Erweitert auf alle abgegebenen Tropfen Feuchtigkeit bis Ende des 14. Jahrhunderts. Die Bedeutung "Zustand des Schwitzens, Zustand einer Person, die schwitzt oder schwitzt" als Ergebnis von Anstrengung, Hitze usw. ist um 1400, daher "kurzer Lauf eines Pferdes zur Übung" (ca. 1700).

Sweat of (one's) brow als Symbol für Mühe (Ende des 14. Jahrhunderts) stammt aus Genesis iii.19. Sweat equity ist seit 1968 belegt, in Bezug auf das Interesse an Eigentum, das von denen angesammelt wurde, die es erhalten oder verbessert haben, es aber nicht besitzen (ursprünglich von Hausbesetzern in kommunalen Mietskasernen). Sweat-labor (1670er Jahre) wurde für die Werke und Leiden der Märtyrer und Apostel verwendet.

    Werbung

    "no sweat" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of no sweat

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "no sweat"
    Werbung